Belefutottam egy program honosítása során az alábbi szóba:
backend
Na most ezt szeretném valahogy értelmesen fordítani.
A szövegkörnyezet ahol előfordul:
Backend selection
Available backends
ALSA Backend 0.8b2
De ugyanígy előfordul több helyen is ahol ki lehet választani hogy mi is fogja hajtani.
- 1638 megtekintés
Hozzászólások
IMHO backend. Nem mindig muszáj megerőszakolni nyelvünket.
--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
De lattam mar ezt "motor", "feldolgozo motor", "hatterszolgaltatas" szavakkal forditva.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem szeretném megerőszakolni, de egy backend kinek mond valamit IT-n kívül?
--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miért, az ALSA kinek mond valamit?
--
"If God exists...why is there no porn of Him?"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
alsa? az egyetlen mukodo hangrendszer?
--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tehat ebben az esetben backend = hangrendszer.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pont annyira közérthető az hogy "ALSA" mint az, hogy "backend". Fordítsuk le azt is.
--
"If God exists...why is there no porn of Him?"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
de az ALSA az egy nev, amellett, hogy rovidites
Vezetéknevedet is forditod angolra?
--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Aki annyira laikus, hogy nem tudja mi az a backend, az azt sem tudja, mi az alsa, szóval csak azért tök felesleges lefordítani a backend szót, hogy a laikusok is tudják miről van szó.
--
"If God exists...why is there no porn of Him?"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem itt használd a hangrendszer kifejezést.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Eddig ez tűnik a leghasználhatóbbnak, mert tényleg kifejezi amit szeretne a program.
--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Használd az "ez végzi a valódi melót ez alatt a fos alatt" kifejezést.:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
háttéreszköz vagy háttérszolgáltatás, esetleg kiszolgáló, nem kötelező (sőt, ellenjavallt) a tükörfordítás.
Kiszolgáló választás
Elérhető kiszolgálók
ALSA kiszolgáló 0.8b2
--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tükörfordítást nem szeretnék ezért is kérdeztem rá, mert a backend jelentései közül egy sem igazán takarja amiről szó van az adott programban. Egyébként az audacious fordítását végzem most és abban van nagyon sok helyen is megadva ez.
Kiszolgáló vs Hangrendszer eddig ez a kettő a nyerő.
--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 hangrendszer
--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A service-t szokták kiszolgálónak fordítani. A backend-et én backend-nek szoktam látni.
--
GPLv3-as hozzászólás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az Openscope szótár szerint háttér (összetétel), háttérprogram. A Microsoft terminológiaszótára több jelentést is ad.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni