Fordítási kérdés - Angol/Magyar

 ( Polesz | 2010. augusztus 17., kedd - 8:13 )

Belefutottam egy program honosítása során az alábbi szóba:

backend

Na most ezt szeretném valahogy értelmesen fordítani.

A szövegkörnyezet ahol előfordul:

Backend selection
Available backends
ALSA Backend 0.8b2

De ugyanígy előfordul több helyen is ahol ki lehet választani hogy mi is fogja hajtani.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

IMHO backend. Nem mindig muszáj megerőszakolni nyelvünket.

--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.

+1

De lattam mar ezt "motor", "feldolgozo motor", "hatterszolgaltatas" szavakkal forditva.

Nem szeretném megerőszakolni, de egy backend kinek mond valamit IT-n kívül?

--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...

Miért, az ALSA kinek mond valamit?

--
"If God exists...why is there no porn of Him?"

alsa? az egyetlen mukodo hangrendszer?

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

Tehat ebben az esetben backend = hangrendszer.

Pont annyira közérthető az hogy "ALSA" mint az, hogy "backend". Fordítsuk le azt is.

--
"If God exists...why is there no porn of Him?"

de az ALSA az egy nev, amellett, hogy rovidites
Vezetéknevedet is forditod angolra?

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

Aki annyira laikus, hogy nem tudja mi az a backend, az azt sem tudja, mi az alsa, szóval csak azért tök felesleges lefordítani a backend szót, hogy a laikusok is tudják miről van szó.

--
"If God exists...why is there no porn of Him?"

Szerintem itt használd a hangrendszer kifejezést.

+1

Eddig ez tűnik a leghasználhatóbbnak, mert tényleg kifejezi amit szeretne a program.

--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...

+1

Használd az "ez végzi a valódi melót ez alatt a fos alatt" kifejezést.:)

háttéreszköz vagy háttérszolgáltatás, esetleg kiszolgáló, nem kötelező (sőt, ellenjavallt) a tükörfordítás.

Kiszolgáló választás
Elérhető kiszolgálók
ALSA kiszolgáló 0.8b2

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

Tükörfordítást nem szeretnék ezért is kérdeztem rá, mert a backend jelentései közül egy sem igazán takarja amiről szó van az adott programban. Egyébként az audacious fordítását végzem most és abban van nagyon sok helyen is megadva ez.

Kiszolgáló vs Hangrendszer eddig ez a kettő a nyerő.

--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...

+1 hangrendszer

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

A service-t szokták kiszolgálónak fordítani. A backend-et én backend-nek szoktam látni.

--
GPLv3-as hozzászólás.

-

Az Openscope szótár szerint háttér (összetétel), háttérprogram. A Microsoft terminológiaszótára több jelentést is ad.