Fordítási kérdés - Angol/Magyar

Fórumok

Belefutottam egy program honosítása során az alábbi szóba:

backend

Na most ezt szeretném valahogy értelmesen fordítani.

A szövegkörnyezet ahol előfordul:


Backend selection
Available backends
ALSA Backend 0.8b2

De ugyanígy előfordul több helyen is ahol ki lehet választani hogy mi is fogja hajtani.

Hozzászólások

IMHO backend. Nem mindig muszáj megerőszakolni nyelvünket.

--
A gyors gondolat többet ér, mint a gyors mozdulat.

Szerintem itt használd a hangrendszer kifejezést.

Használd az "ez végzi a valódi melót ez alatt a fos alatt" kifejezést.:)

háttéreszköz vagy háttérszolgáltatás, esetleg kiszolgáló, nem kötelező (sőt, ellenjavallt) a tükörfordítás.

Kiszolgáló választás
Elérhető kiszolgálók
ALSA kiszolgáló 0.8b2

--
"SzAM-7 -es, tudjátok amivel a Mirage-okat szokták lelőni" - Robi.

Tükörfordítást nem szeretnék ezért is kérdeztem rá, mert a backend jelentései közül egy sem igazán takarja amiről szó van az adott programban. Egyébként az audacious fordítását végzem most és abban van nagyon sok helyen is megadva ez.

Kiszolgáló vs Hangrendszer eddig ez a kettő a nyerő.

--
falura el megy, városban meg úgy sem nézik...