Szakfordítás, lektorálás - hogyan megy ez?

Üdv, amateur vagyok a kérdésben, most először van, hogy nem angol, hanem német, olasz, francia nyelvű honlapot készítek. A weboldalforditas.hu nyelvenként 23.000Ft-ért fordított (egy fogorvosi honlapról van szó), viszont a megrendelő eddig visszadobta a német, olasz oldalakat, hogy nem csak szakmailag, de nyelvtanilag is hibásak.

Természetesen eszem ágában sincs kifizetni a fordítást ezek után, de érdekelne, akinek van már tapasztalata ebben, hogy hogyan megy ez? Pontosan meg kell határozni, hogy a lektorálás is benne legyen az árajánlatban? Ha a lektorálás is hibás, az kiderül valahonnan (ha a megrendelő sem beszéli az adott nyelvet, akkor honnan)?

Ti hogy szoktátok ezt csinálni?

szerk.: ritka randa, és nem az én ízlésemet tükrözi, de erről a honlapról van szó: www.matosdental.hu

Hozzászólások

A tartalmat biztosítsa a megrendelő, akármilyen nyelven, a fordítás nem a weboldal készítő feladat semmilyen módon szerintem. Vannak okleveles szakfordítós helyek, oda kell beadni, az viszont leütésenként jónéhány forint lesz.

A tartalom adott, a magyar nyelvű kész, komplett honlapot fordította a külső cég, én csak közvetítettem. Amíg a doktor bácsi rendel, addig neten keresztül szerintem simán bevállalható a közvetítés, főleg, hogy előre leszögeztük, hogy sem a lektorálás, sem a fordítás nem az én dolgom. Ennyi talán még bevállalható, bár ha ez mindig ilyen vitás helyzetet szül, akkor lehet, hogy a következő esetnél megvonom a vállam, és küldök a megrendelőnek egy google linket, hogy hol talál fordítóirodákat.

---
Ó, hogy a hatalmas Kublaj kán üssön rajtad, és a házad népén!

Keress szakfordítói irodát, ahol hivatásszerűen foglalkoznak ezzel.

Jaja, így utólag nézegettem, hogy van olyan, aki konkrétan szakfordít, lektorálással, mindennel együtt. Nála a karakterenkénti ár 9.80, a weboldalforditas.hu-n 1.80, nyilvánvaló a különbség:)

Ezentúl ha lesz ilyen, akkor azt hiszem, ez lesz.

---
Ó, hogy a hatalmas Kublaj kán üssön rajtad, és a házad népén!