Tisztelettel kérdezem, valaki, nem vállalná el ezt a nemes feladatot?
Őszintén szólva fizetni nem tudunk érte, mindössze megköszönni, de bízva az Open Source lelkületű közösségben, nagyon hálás lenne az alapítvány, és jómagam is...
Remélem e bejegyzés senkit nem sért.
- gkaroly blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 880 megtekintés
Hozzászólások
és azok tényleg látogatok, vagy csak proxyk, google, google cache, stb?
a logba a bongeszok nyelvet nezd meg
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Eleg sok az orvosi szakmai anyag, azt nem egyszeru csak ugy leforditani.
ps. az oldal valoban nem jelenik meg jol IE 6.0 alatt, de azert a lenyeg olvashato.
Az elozo hozzaszolasokhoz:
> a logba a bongeszok nyelvet nezd meg
...meg esetleg a bongeszok statisztikajat is, hatha erdemes lenne neha az oldalt iexplore alatt is 'validalni'.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nyilván a latin, orvosi kifejezeséket nem is kell lefordítani... Ha valamit le lehet, max. nyersfordításban. Lásd: Osteogenesis Imperfecta (csontfejlődési tökéletlenség). Szóval ettől kezdve nem értem a problémát...
--
Charlos
-- http://www.uvegcsont.hu -- / -- http://ganyikaroly.net --
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán érdekes, az a szemnek láthatatlan. - by A Kisherceg
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nezz egy orvosi szoveget, es probald meg leforditani, es meglatod.
nehez magyarazni uyg ha meg nem probaltad soha.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
csak megjegyeztem...
Ilyenekre gondolok.
ps. Nem akarok olyasmire vallalkozni, amit kesobb nem tudok lelkiismeretesen ellatni, ezert egyelore nem ajanlok semmit.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem a latin orvosi kifejezesekkel van a gond, hanem a magyarokkal. A nem-latin szakszavak angolban teljesen maskepp neznek ki. Ezt szakforditonak kell forditania.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Remélem, találsz megfelelő embert a fordításhoz! :)
:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni