- bri blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 680 megtekintés
Hozzászólások
Az a helyzet, hogy a magyar mondat szerkezete teljesen más, mint az angolé, ezért a statisztikai alapon működő fordító sosem fog jó megoldást adni, hacsak meg nem támogatják egy elemző fordítóval is.
Amikor spanyol és angol között fordítok, akkor általában egymás mellé pakolom a szavakat kb ugyanolyan sorrendben (jó, nem teljesen, de majdnem), amikor magyar-spanyol, magyar-angol között, akkor viszont a fejemben az egész mondatot szét kell szednem, és újra összeraknom. Na ez utóbbira nem képes a statisztikai alapú guglifordító.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Figyelgetem már egy jó ideje, és azt kell mondjam, okosodik, fejlődik.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni