akadnak még nehézségek :)

Hozzászólások

Az a helyzet, hogy a magyar mondat szerkezete teljesen más, mint az angolé, ezért a statisztikai alapon működő fordító sosem fog jó megoldást adni, hacsak meg nem támogatják egy elemző fordítóval is.

Amikor spanyol és angol között fordítok, akkor általában egymás mellé pakolom a szavakat kb ugyanolyan sorrendben (jó, nem teljesen, de majdnem), amikor magyar-spanyol, magyar-angol között, akkor viszont a fejemben az egész mondatot szét kell szednem, és újra összeraknom. Na ez utóbbira nem képes a statisztikai alapú guglifordító.