Kakika

Dél-afrikai honosítók évekkel ezelőtt szembesültek a problémával, hogy országukban van 12 hivatalos nyelv, ezekre mind le kellene fordítani a szabad szoftvereket (na jó, angolra már nem kell), hogy esélyegyenlőség, fejlődés stb. legyen, azonban a fordításhoz nem voltak elegendőek a nyelvi képességek, nem ártott a számítástechnikai jártasság sem (pl. CVS, emacs, gettext ismerete). Ilyen fordítókat viszont nem tudtak találni, ezért nekiálltak toolokat írni, hogy a számítástechnikában járatlan fordítók is tudjanak fordítani. Így lett először a translate toolkit, majd később ennek webes frontendje, a Pootle. Nem tudom mennyire volt szándékos a név és a logó választása, de a Poo előtag és a kis barna emberke nekem elég egyértelmű utalásnak tűnik. Ettől még lehetne jó. De nem jó.

Sajnos a Pootle megtetszett az OOo honosításáért felelős menedzsernek, és kitalálták, hogy Pootle lesz. Magyarra, mivel Sun-nyelv, kvázi kötelező. Nem, nem nagyon kötelező, csak kb. 100x írták meg, hogy jó lenne, ha azt használnék. Belementem, mert még nem tudtam mi vár rám. Nem akartam használni a Pootle-t, mert nem volt szükségem a szolgáltatásaira, és visszariasztott a heti 2-3 "Pootle is down" subjectű e-mail, ami a levlistára érkezett. Eleve hülyeségnek tartottam azt, hogy az OpenOffice.org pofonegyszerű, tab szeparált txt formátumú lokalizációs fájlját a bonyolult PO formátumra konvertálják, majd azt vissza, csak azért, mert egyes fordítók a PO-hoz szoktak hozzá. A konverzió sok év fejlesztés után sem tökéletes, be is jelentettem, majd megoldják, de ez fényt derített arra, hogy nem értelem szerint parse-olják a stringeket, hanem esetekre bontva, valószínűleg regexpekkel, ami még számos hibát a felszínre hozhat a jövőben. De ez sem nagy probléma.

A probléma az, hogy ez az egész webes felület nem működik. Idézet a használati utasításból:

Note: upload process can take some time, maybe even a lot. Seems like Pootle tries to re-index the files on the fly (FIXME). If you have some problems with uploading you can send the changed files to Pootle admin (Aijin) and kindly ask her to upload your files via file system. :)

Lefordítom magyarra a tapasztalataim alapján. A feltöltés nem működik, ne használd. Két óra homokórabámulás után sem várható, hogy sikeres lesz a feltöltés. Küldd el inkább Aijinnek, ő felrakja lokálban. Ezt megírhatták volna így, egyenesen is, nem feltételes módban.

Csak az a kár, hogy nem ezzel kezdtem, elkezdtem a webes feltöltést, és egy délutánt eltöltöttem vele feleslegesen. A webes interfész olyan lassú, hogy eleve csak kisebb hibajavításokra javasolják, nagyobb munkára az offline fordítást ajánlják.

Képzelt FAQ:
K: Tesztelte valaki a Pootle-t ekkora fájlokon, ennyi nyelven, ilyen vason?
V: Nem, ti vagytok a tesztelők, ti, akik élesben használjátok, looserek!
K: Van valami elképzelés, hogy a helyzet javulni fog?
V: Igazából nincs, időnként frissítjük a Pootle-t, hátha jobb lesz, ilyenkor nem tudjátok használni, és a munkátok is elveszhet.

Néha úgy érzem, hogy nem hogy fejlődés nincs, de visszafejlődés van. 2002-ben JohnZero 3 óra alatt írta meg azt a programot, amivel 150 ember 3 nap alatt magyarra fordította az OpenOffice.org-ot. Az akkori vason (Pentium III, 512 MB RAM volt talán?) elvitt ennyi felhasználót, reszponzív volt a webes felület, hiba nélküli a konverzió. Akkor még nem tudtuk, de most már látszik: évekkel megelőzte a korát. A Pootle hiába tud 10x annyit, a lényeget nem tudja. Nem lehet vele hatékonyan dolgozni.

Hozzászólások

A gond az, hogy igy meg az automata merge scriptek hajigalnak ki az esti munkatokat. Jobb lenne?
Sajnos a VB forditasa okan ismerem ezeket a merge scripteket, es tudom, hogy nem 100-asak, de meg csak nem is 80-asak. Jo, hogy vannak, de... :S
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Az egyik iranyt meg ertem (nem ertem, de ez itt most mindegy), de vissza miert? Miert nem hasznalja az ooo a gettext-et, hamar abba megy a forditas?
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Gondolom egyszerűbb volt átalakítani a fordítási fájlokat a fordítóbarátság nevében, mint az egész forráskódot (ez állítólag gigabájtos nagyságrend) átirkálni.

A megoldás majd az lehet, hogy egy szép napon megnyílik a launchpad, az már tudja az sdf fájlok viszonylag használható átalakítását/importját és a hatékony munkát is :). Mondjuk gyorsnak az se gyors, egy újracsomagolást követő teljes OO import jellemzően két-három napra is eldugítja az importálási sort, akkor is ha épp nem nyög teljesítményproblémák alatt az egész rendszer :).

Na látod, ezért nem lesz megoldás a launchpad sem. A notebookomon az sdf-eken operáló perl scriptek kb. 3 másodperc alatt dolgozzák fel a 25 MB-os fájlokat. Ha van 30 nyelv, az még mindig csak másfél perc. Egyszerűen nem értem, mi a lószart csinálnak ezek a programok és miért.

Miért jó a gettext és a PO formátum azon kívül, hogy a szabad szoftveres világban ez terjedt el, és erre vannak úgy ahogy használható editorok? Egy évtizedbe telt, mire nagy nehezen belehackelték, hogy GUI programok fordítására valamelyest alkalmas legyen (pl. kontextuskezelés). Eredetileg a PO parancssoros programok üzenetkatalógusának tárolására lett kitalálva, arra jó.

Egy tabokkal tagolt szövegfájlra nehéz lenne editort írni? Nehezebb, mint a halál bonyolult PO-t felparse-olni? Jó dolog az, hogy az angol szöveg az ID, amikor az SDF-ben ott van már egy ID? Jó az, hogy az <image id=\"img_id3149099\src=\"res/commandimagelist/sc_insertfootnote.png\" width=\"0.2228in\" height=\"0.2228in\"><alt id=\"alt_id3149099\">Icon</alt></image> sorból egy szó az igazi fordítandó, de a PO editorok erről nem vesznek tudomást?

Szerencsére olyan nehéz lenne gettextesíteni az OOo-t, hogy fel sem merül komolyan. A lokalizálhatóság szempontjából viszont komoly visszalépés lenne (nekem legalábbis).

Én is inkább az sdf fájlt szerkesztem mintsem a po-t. Tényleg nehézkes a kezelése, átalakítása, úgy hogy tudod, vissza is kell alakítani. Ugyanez elmondható a mozilla dtd és properties fájljairól is. Én komolyan megfontolandónak gondolom hogy afordítást inkább sdf fájlon kellene végezni és abból könnyen lehet po fájlt csinálni, meg dtd-t meg egyebeket.

KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey