Kuka

A "kuka" szo a "Keller und Knappich, Augsburg", egy nemet szemetgyujto auto gyartoja nevebol szarmazik (Forras: Bakos Ferenc: Idegen szavak es kifejezesek szotara).

Hozzászólások

Ezért fogja poliverzum ezt is lefordítani? :-P
"no video codec le a win32vel", de "Gentoohoz lehet meg tul fiatal vagy"

Tudtommal nem az egész autó köthető hozzájuk, hanem a (ma is használt) emelő-ürítő mechanizmus és a hozzá tartozó "kukák" elődjének kifejlesztése (és elterjesztése). Kései utódaik egyébként nem hoztak szégyent rájuk, avagy nem esett messze az alma a fájától, csak most már nagyban nyomják: http://www.kuka.com/ , www.kuka-robotics.hu/

LGee már bocs, de TE SÜLT h*lye vagy -> vastagon :PPPPP

Acronym Definition
------------------
KUKA means Keller und Knappich Augsburg (KUKA Robotics)

:P

--

"No trees were destroyed in the sending of this message. However,
a large number of electrons were terribly inconvenienced."

Mikor az ember arra gondol, hogy erdemes lenne a folyamatosan terjedo idegen szavak helyett inkabb a szep magyar ekvivalenst (megfelelot) preferalni (elonyben reszesiteni), akkor eleg brutalis (mellbevago) feeling (elmeny), ha peldaul kiderul, hogy az 'ikra' is az oroszoktol jott.

Persze mi csak ne panaszkodjunk pl a fent emlitett oroszokhoz kepest, akiknek a ma beszelt nyelvben minden tizedik szavuk nemet, francia jovevenyszo.

Amugy egyetertek, a 'kuka' teljesen jo szo, nincs vele semmi baj. ;-)

És mi van a többi hattal? (Hapci, Morgó, Tudor, Vidor, satöbbi) :)