Skype Linuxra magyarul

A Skype néhány napja kiadta a "the Great Revolution" kódnevű linuxos beta verziót. A magyar nyelv nem szerepelt a kiválasztható nyelvek között ezért alipasa készített hozzá magyar nyelvi fájlokat.

http://www.szoldan.eu/content/view/53/88888934/lang,hu/

Utána csiszoltam egy kicsit rajta én is, és most megnyitom ezt a fórum témát, ha valaki hibát talál a magyarításban és esetleg ki is javítja, legyen szíves linkelje be ide, mindannyiunk örömére.

A legutóbbi verzió ezentúl itt érhető el:
http://wiki.hup.hu/index.php/Skype_lokalizáció

Hozzászólások

Szerintem első ránézésre nagyon jó lett.

Másodikra már nem annyira. :)

Ismert hibákok és javallatok kelemengabor nem hivatalos észrevételei által:

Visszautasít - Visszautasítás
Bezár - Bezárás
Újra próbál - Ismét
Partner engedélyezés - Partner engedélyezése

Szóval lehet még fejleszteni. Kéne egy pootle szerver valahol ahova dolgozhatnánk... Ha valaki tud ebben segíteni, kösz!

Köszönöm, ezzel nagy gondban voltam. Az eredetiben "bookmarked chats" volt, az első fordítás a "megjelölt beszélgetés" kifejezést használta. Vagyis "megjelölt csevegést". De az valahogy fura lenne a Skypeban. Nem tudom pontosan mit takar ez a funkció, de ha a "Mentett beszélgetések" lefedi akkor ez lesz.

...

Utánanéztem, a Windows verzióban "Könyvjelzővel megjelölt beszélgetések" van.

Nem akartam belejavítani magam, inkább leírom az észrevételeket:

1. "'Távol' állapotra váltás, ha nem aktív ennyi ideig" -> ...ennyi idő után (?)
-> "'Távol' ha legalább ennyi ideje nem aktív"
2. "Beszélgetési előzmények megtartása" -> "Beszélgetés előzményeinek megtartása"
3. "Alapértelmezések visszaállítása" -> "Alapértelmezettek visszaállítása"
4. "A hívások átirányításához hagyományos telefonra szüksége van egy Skype-egyenlegre." -> "A hívások átirányításához szükség van egy hagyományos telefonra és hozzá tartozó Skype-egyenlegre."
5. "Olyan mint egy hangos beszélgetés üzenet." -> "Olyan mint beszélgetés üzenetet küldeni csak mikrofonon."
6. "...szabályozásának..." -> "...szabályzásának..."
7. "Videoeszköz jelenlétének mutatása... senkitől." -> "senkinek" (?)

A többi teljesen jónak tűnik :) Grat!

--
http://kac.duf.hu/~balage/blog

Én meg belekötök:

4: értelmezzük: "A hívások átirányításához hagyományos telefonra" szolgáltatáshoz van szükség skype egyenlegre, és nem az átirányításhoz kell telefon és egyenleg. Tehát egész mondatban kb. "Ahhoz, hogy átirányíthassa hívásait hagyományos telefonra, szükség van Skype egyenlegére." Most ezt kellene átdolgozni. :)

5: Gyakorlatilag azt jelenti az eredeti mondat, hogy a másik oldalon olyan lesz, mintha én most mondanám, pedig nem. Ezt a jelentést az eredeti fordítás jobban megközelíti. De azt elismerem, hogy ez a mondat kb. lefordíthatatlan. :)