Vita a Microsoft licencei körül az OSI levelezőlistáján

Címkék

Mint tudjuk, az MS beküldött két licencet az OSI-nak elfogadásra. Ahogy ez szokott lenni, az OSI-levlistán ezeket elkezdték vitatni. Ám a vita váratlan fordulatot vett, amikor Chris DiBona, az OSI tagja (mellesleg a Google nyílt forrású részlegének vezetője) megnyilvánult. Álljon itt tőle az idézet:

"Olyan kérdést szeretnék feltenni, ami terelésnek és gonoszságnak tűnhet. A licencek beküldése az OSI-hoz azt jelenti, hogy a Microsoft:
 
a) abbahagyja a zavart keltő "Shared Source" (Megosztott forrású - a ford.) kifejezés használatát,
b) nem ugyanott tünteti fel (ti. weboldalán - a ford.) ezen licenceket, ahol a többi, nem szabad/nyílt
forrású licencük van, és így nem rontja tovább a helyzetet,
c) folytatni fogja a hamis információ terjesztését nyílt (főleg GPL'd)
szoftverről,
d) leállnak a nyílt szoftverek használatát meggátolni hivatott szabadalmi fenyegetésekkel és OEM-áraik manipulálásával?
 
Miért kéne olyan cég licencét jóváhagyni az OSI-nak, akik a kommunistákhoz vagy a rákhoz hasonlítják az OSI által védeni szándékozott licencek használóit? Miért van az, hogy azt kell hinnünk,
hogy ez csak egy újabb támadás, barátságos álarc mögött?
 
Végül, minek kell újabb fölösleges,kis mértékben alkalmazott licencet elfogadnia az OSI-nak, amikor a szándék a meglehetősen hasonló licencek kigyomlálása és a licencek elszaporodásának megakadályozása? Ezt minden beküldőtől megkérdeztem mostanában, Önök sem kivétel. :-)

Bill Hilf, a MS platform-stratégiai igazgatója ezekre úgy reagált, hogy ez nem tartozik a tárgyhoz, de ha úgy gondolja, szívesen elvitázik ezekről is, és egyúttal megkérdezi DiBona-t, hogy a Google-nek mik is a pontos szándékai a nyílt forrású szoftverekkel.

Dag-Erling Smorgrav fejlesztő szerint DiBona előtéleteket táplál. DiBona a fentiekre azt reagálta, hogy az OSI-nak nem kellene zöld utat nyitnia a legnyagyobb vetélytársnak, és hogy nem személyes előítéletek alapján írta, amit írt.

A linux.com eredeti cikke itt.

Hozzászólások

> jogos a Google-képviselő részéről az offtopic trollkodás

Ez itt nem tűnik offtopic trollkodásnak:

"miért kéne olyan cég licencét elfogadni az OSI-nak, akik a kommunistákhoz vagy a rákhoz hasonlítják az OSI által eddig elfogadott licencek használóit?"

Én valahol sajnálom őket, mert ha elutasítják, akkor enterprise körökben lesznek nevetség tárgya, ha meg elfogadják, akkor RMS nekiáll kordont bontani vagy mi.
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

mivel _két_ license van, az egyiket elfogdnák, a másikat visszautasítják. igy a káposzta is megmarad és a kecske is jól lakik...

Nekem mindig igazam van, ha nem, akkor nincs igazam, szoval megint igazam van hogy nincs igazam.
debian 4.0 - linux-2.6.22.3-pancs1-wifi1 - 2.6.22.3 kernel madwifivel itt

Látom nem vágod. Attól még, hogy az OSI elfogad open source licencnek valamit, attól még miért csinálna RMS bármit is? Valószínűleg az 50+ licenc közt szép számmal található olyan, amit szabad szoftver szempontból RMS semmibe sem vesz. Eggyel (illeve kettővel) több vagy kevesebb nem oszt, nem szoroz, így nem tudom értelmezni a "kordont bont" kijelentést.

--
trey @ gépház

Az a baj, hogy én igen. Láthatóan fogalmad sem volt a free software vs. open source ellentétről. Csak éppen eszedbe jutott minden, aztán összemosva beleaprítottad a fazékba, avatatlan szemnek jól néz ki, de azért ne próbálj meg itt mindent eladni. Köszi.

--
trey @ gépház

"a Google-nek mik is a pontos szándékai a nyílt forrású szoftverekkel."

termeszetesen jobba tenni a vilagot

--
I think the major good idea in Unix was its clean and simple interface: open, close, read, and write.

"miért kéne olyan cég licencét elfogadni az OSI-nak, akik a kommunistákhoz vagy a rákhoz hasonlítják az OSI által eddig elfogadott licencek használóit?"
Teljesen jó a felvetés! Az utóbbi hónapok MS vagdalkozásait olvasva nem csodálom, hogy "váratlan" fordulatokat hoznak, amúgy megszokott vitára kínált írások. Ez az amnézia eset ismerős kis hazánkból is... amikor valaki(k)től valamit kér az illető akkor hirtelen elfelejti, mi több meg nem történté teszi azt, hogy mit is tett ellene eddig.

Karesz
http://kareszka.extra.hu

egy kicsit felreforditottad az eredetit, biztosan csak veletlenul:)

I would like to ask what might be perceived as a diversion and maybe even a mean spirited one. Does this submission to the OSI mean that Microsoft will:

a) Stop using the market confusing term Shared Source
b) Not place these licenses and the other, clearly non-free , non-osd
licenses in the same place thus muddying the market further.
c) Continue its path of spreading misinformation about the nature of
open source software, especially that licensed under the GPL?
d) Stop threatening with patents and oem pricing manipulation schemes
to deter the use of open source software?

If not, why should the OSI approve of your efforts? That of a company who has called those who use the licenses that OSI purports to defend a communist or a cancer? Why should we see this seeking of approval as anything but yet another attack in the guise of friendliness?

--
Live free, or I f'ing kill you.

Újranéztem, de én nem látok. De véleményeket -- mint mindig -- szívesen fogadok.
szerk.: annyit találtam, hogy ezek igazából nem szó szerinti fordítások, csak a lényeget emeltem ki. Tartalmi eltérést _nem_látok_.
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

Egy mondandó formázásán sok múlik. Ha jól emlékszem volt egy olyan cikked ahol, egy kulcsmondat nagyon rossz helyen szerepelt a szövegben, és sok ember figyelmét elkerülte ez kb. +30 hozzászólást (flame) eredményezett.

Itt lehet, hogy mondatok jól voltak a fordítva, de kicsit más környezetből származnak, más környezetbe behelyezve.
Valamint,
4 pontnak látszott, ami eredetileg nem 4 pont volt.

hogy a Microsoft vállalja [hogy]:
a,..

Csak, hogy hangsúly is jó helyen legyen (will) . :) , De nekem megfelel így is, lehet, hogy más módszer is van.

bizonyára anr -t is az zavarta meg, hogy négy pontod nem az idézet a,b,c,d fordítása, illetve olymódon kiemelve picit ferdít.

Hát nem künnyű dolog cikket írni, hogy ne legyen belőle flame,de tájékoztasson , de te bizonyára megpróbáltad.

Ha nem pontosak az idézetek, akkor azok nem idézetek, így az idézőjel használata hibás. Vagy el kell hagyni az idézőjeleket, vagy azt kell fordítani, amit mondott.

Egyébként az eredeti DiBona levél itt.

Azt sajnálom, hogy a cikkedbe ez nem került bele, pedig én is pont erre hívtam fel a figyelmet korábban:

Finally, why should yet another set of minority, vanity licenses be approved by an OSI that has been attempting to deter copycat licenses and reduce license proliferation?

--
trey @ gépház

s/cikkedbe/linuxworld cikkébe
De mondom, tartalmilag helyes (SZERINTEM), tehát az idézőjel használata/nem használata szerintem nem akkora issue, de ha gondolod, szó szerinti fordításban is elküldhetem, vagy átszerkesztheted, ha gondolod.
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

Mail ment. A további picsogás elkerülése végett az egész levelet lefordítottam (bár a news_v1-et a fent linkelt linux.com-cikk alapján fordítottam, ahol egyrészt nem volt fenn a teljes levél, valamint arra közvetlen link sem mutatott, tehát igazából ott kéne panaszkodni).
Ill. még mindig várom a fordításban fellelhető tartalmi tévedéseket (egy volt: s/elterjedés/felhasználás").
szerk.: a további viták elkerülése végett beemelem, amit eredetileg írtam:

* "...a Microsoft be fogja fejezni a hamis információ terjesztését nyílt (főleg GPL'd) szoftverről"
* "...leállnak a nyílt szoftverek elterjedését meggátolni hivatott szabadalmi fenyegetésekkel és OEM-árak manipulálásával?"
* "miért kéne olyan cég licencét elfogadni az OSI-nak, akik a kommunistákhoz vagy a rákhoz hasonlítják az OSI által eddig elfogadott licencek használóit?"
* "miért kell azt hinnünk, hogy ez csak egy támadás, barátságos álarc mögött?"

It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

Nem értem a felháborodásod. Valaki jelezte, hogy probléma van a cikkel. Én nem néztem utána, de megkértelek, hogy ellenőrizd. Majd jelezted, hogy nem teljesen ezeket a szavakat használta DiBona. Erre azt mondtam (mivel jelezted, hogy várod a kritikákat), hogy 1.) vagy le kell venni az idézőjelet (idézeteknél még azt is jelzik, ha a kezdőbetű nem nagy az eredetiben, de a cikkben formai okok miatt így jelzik. Pl. így: [T]he, szóval igenis számít, hogy kinek mit adsz a szájába), 2.) pontosan kell idézni

Utóbbit megtetted, támadási felületet elimináltad. Mission accomplished. Köszönjük.

--
trey @ gépház

Nem háborodtam fel, csupán furcsállom, hogy valaki félrefordítást kiált, valaki mások pedig elkezdenek az idézőjelen meg a szövegstruktúrán szőrözni (mindezt az eredeti feltevés indoklásának szánva).
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

"valaki mások pedig elkezdenek az idézőjelen meg a szövegstruktúrán szőrözni (mindezt az eredeti feltevés indoklásának szánva)."

Te kértél véleményt. Nehogy furcsálld már, ha valaki ezután elmondja...

"az idézőjelen meg a szövegstruktúrán szőrözni (mindezt az eredeti feltevés indoklásának szánva)."

Továbbá a licenc elfogadása / illetve esetleges elutasítása szempontjából nem elhanyagolható mondat elhagyása miatt.

--
trey @ gépház

Köszönöm, hogy elolvasod a postjaimat, mielőtt reagálsz rájuk.

a news_v1-et a fent linkelt linux.com-cikk alapján fordítottam, ahol egyrészt nem volt fenn a teljes levél, valamint arra közvetlen link sem mutatott, tehát igazából ott kéne panaszkodni

Egyébként a tartalmi eltéréseken volt a hangsúly, ezt akartátok idézőjelekkel meg szövegstruktúrával alátámasztani (lol).
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

s/Önök sem kivétel./Önök sem kivételek.
+ hiányzik az idézőjel záró párja.