Az FSF kiadta a GPLv3 végleges verzióját

 ( trey | 2007. június 30., szombat - 9:00 )

Ahogy az várható volt, a Free Software Foundation kiadta a General Public License frissített, harmadik verzióját. A licenc tartalmaz néhány változtatást az utolsó "last call" névre hallgató vázlathoz képest, de a többségük kisebb finomítás csupán. A licenc bejelentése itt olvasható. A végleges licenc megtalálható itt. A "last call" óta véghezvitt változtatások magyarázata itt. A "Why upgrade to GPLv3" dokumentum itt olvasható. FAQ itt.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Akkor chips, kóla, aztán hátradőlők, és élvezem a showműsort:)

Nekem is ez jutott eszembe. :D

Why upgrade to GPLv3 - Object not found!
:D

http://gplv3.fsf.org/rms-why.html

Gentoo Karvaly

Mostmar (13:25) jo :)

Igen, trey bácsi kijavította. De elmosolyodtam, amikor katt után object not found jött be. ;)

Gentoo Karvaly

A valószínű első GPLv3 licences program a "tar":

2007-06-29 1.18 Licensed under the GPLv3.

Eddig 87 projekt váltott GPLv3-ra.

--
trey @ gépház

Na kíváncsi vagyok mit mond a Sun most hogy már nem csak draft a GPLv3.

Schwartz welcomed questions from the crowd, but added "just not about GPLv3, please."

"I want to get to uniform licenses for everything we do," Schwartz said."

A múltkori Linus levélre válaszként postázott Schwartz blogbejegyzés után a Sun-nak egyirányú utca van.

"Now despite what you suggest, we love where the FSF's GPL3 is headed. For a variety of mechanical reasons, GPL2 is harder for us with OpenSolaris - but not impossible, or even out of the question."

Akkor még ez volt.

"(Remember, we can't even pick GPL3 yet - it doesn't officially exist.)"

Vagy GPLv(2,3*) lesz, vagy Linus elkezdheti kiabálni, hogy "na ugye, megmondtam".

(* szerintem inkább 3)

--
trey @ gépház

Szerintem a Palamida-t mint hiteles valamit felejtsd el. :-)


It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

Néhány kérdés:
- Qt milyen licencű? A honlapjukon csak egy link van az FSF aktuális oldalára (itt jelenleg a v3 van) verziómegjelölés nélkül, viszont a forrásfájlok elején v2.0 szerepel (és nem későbbi).
- Általában azt adják meg, hogy egy program GPL v2 vagy újabb alatt használható. Ez a szöveg része a licencnek? Ha nem (nekem így tűnik), akkor a GPL-ben lévő feltétel, miszerint a módosított munkát ugyanez alatt a licenc alatt kell közreadni, azt jelenti, hogy v2 (vagy v3), és nem v2 or later alatt (az "or later" szöveg nem a licenc része), tehát a módosított változat már nem adható ki újabb változat alatt. Ezt nem tartják be. Ha pedig az "or later" a licenc része, akkor ezt a módosított változatba is bele kell írni, tehát egy gpl v2 or later licencű program módosításait nem lehet gpl v2 only vagy v3 only licenccel kiadni. Melyik a helyes értelmezés?

Nem része a licencnek. Azt jelenti, hogy a GPLv2 feltételei helyett tetszés szerint választhatod a későbbi GPL licencek feltételeit. Nagyon hasonlít arra, mint ha multi-licencelés lenne (GPLv2 és minden későbbi verzió), azzal hogy a szerzőnek csak a GPLv2 feltételeit kell kielégíteni.

Akkor mi jogosít fel arra, hogy a módosított programot is ilyen módon milti-licenceljem? Ha pl. úgy döntök, hogy az eredeti programot a v2 feltételivel használom, akkor a feltétel szerint a módosított programot csak ugyanez, a v2 (és nem későbbi) alatt terjeszthetem. Vagy azt mondhatom, hogy az eredeti programot bármely későbbi alatt is használhattam volna, így bármely későbbi alatt is kiadhattam volna, miután az megjelenik?

Még egy érdekesség: néhány KDE program (pl. Kate, KWord) licence LGPL. Ezt hogy tehetik meg GPL-es Qt-vel?

Vagy azt mondhatom, hogy az eredeti programot bármely későbbi alatt is használhattam volna, így bármely későbbi alatt is kiadhattam volna, miután az megjelenik?
Szerintem igen, mert sokan ezt csinálják. De ha kétségeid vannak, akkor pereld be azokat, akik ezt csinálják, és majd a bírósági eljárás után eldől, hogy mi a jogi igazság.

Még egy érdekesség: néhány KDE program (pl. Kate, KWord) licence LGPL. Ezt hogy tehetik meg GPL-es Qt-vel?
Talán azért, mert a fordítás és a linkelés a előtt a program kódja nem számít a Qt derivált munkájának, csak miután már lefordítottad és linkelted. Így ha a copyright-holder nem használ fel a forrásszövegben Qt-től származó részeket, akkor nem vonatkozik rá a GPL. Viszont linkelés után már derivált munka, tehát a GPL feltétele miatt csak GPL alatt terjeszthető. Ez nem probléma, mert LGPL explicit átváltható GPL-re. Így nyugodtan lehet az említett programokat bináris formában terjeszteni.
Hasonló a helyzet pl. az nVidia drivernél is. Az driver BLOB-jában (feltehetően) nincsenek kernelből származó kódok, így erre az esetre a GPL nem vonatkozik, tehát legális a BLOB proprietary licence. Amikor összeszerkeszted a BLOB-ot a nVidia glue kódjával valamint a kernelből származó kódokkal, onnantól a kernel modul már egy derivált munka. De a GPL csak akkor vonatkozik rád, ha terjeszted is a kernel modult, tehát ha magadnak lefordítod a kernel modult, az még legális.
De ha a kernelmodulból készítesz egy nvidia-kernel-2.6.18-4-486 csomagot és azt terjeszted (http://packages.debian.org/stable/x11/nvidia-kernel-2.6.18-4-486), akkor az már illegális, mert megsérted a GPL-t, hiszen nem tudod a BLOB-ot GPL alatt újralicencelni (nincs meg a forráskód).

Vagy csak én nem vagyok tisztában a dolgokkal ...

Sziasztok,

már folyamatban vannak a tárgyalások jogi fordítóirodákkal a fordítás elkészítésére, valószínűleg 2-3 héten belül meglesz a megegyezés és el is készül/közzétételre kerül a GPLv3 nem-hivatalos magyar fordítása :-))

Amúgy mitől lesz egy fordítás hivatalos?

A GPL fordításai esetében semmitől, ugyanis (AFAIK) az FSF nem ismer el egyetlen fordítást sem hivatalosnak:

"It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that."

--
trey @ gépház

Az FSF véleményétől függetlenül a magyar állam hiteles fordításnak ismeri el, ha az OFFI fordítja. Ők még múlt századi módszerekkel dolgoznak, és csak egy kinyomtatott, általuk lepecsételt példány lesz a hiteles fordítás.

Igen, sejtem. Én is készíttettem már hiteles fordítást (céges okiratról) az OFFI-val. Nekem ott vannak kétségeim, hogy az OFFI hogyan tud egy olyan nehéz szöveget jól lefordítani, mint mondjuk a GPL. Ahhoz nem elég csak angolul tudni, járatosnak is kell lenni a témában, sőt, a jogban is. Ilyenkor kiadják valami szakértőnek? Mi a garancia arra, hogy valaki nem félre? Valószínűleg ezért is nem fogadja el az FSF a fordításokat, amit valahol meg is értek.

--
trey @ gépház

Semmi garancia nincs arra, hogy a fordítás pontos lesz. pontos <> hiteles, az utóbbi egy jogi fogalom.

Jah, kiadják szakfordítónak, gondolom én. Szerintem mondjuk az informatikai része nem olyan veszedelmes neki, kb. olyan szinten áll, mint a szerzői jogi törvénynek a programokkal foglalkozó szakaszai.


It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

>> nehéz szöveget
>> sőt, a jogban is
ez esetben kevés kis developozó válaszhatja jó szívvel a projektjéhez eme szent szöveget

Haha, álmodik a nyomor. :-P


It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

a novell már fordíttatja, ahogy a GPLv2, LGPL, FDL és MPL licenceket is, amint informatikusok is átnézik, elérhetők lesznek. nem árt néha körekérdezni az ibm, sun, fsf.hu házatáján is, mert lehet hogy ott is készülnek dolgok...

'nem árt néha körekérdezni az ibm, sun, fsf.hu házatáján is, mert lehet hogy ott is készülnek dolgok...'

Most ott tartunk, hogy máris többen fordítattjuk a GPLv3-at? Nem lenne jobb közösen? A GPLv3 nyilvánosan fejlődött, lehet, hogy az "informatikusok átnézik" is jobb lenne itt. Szerintem nyitni kéne itt neki egy topikot vagy a SourceForge-os listán.

'Most ott tartunk, hogy máris többen fordítattjuk a GPLv3-at?'
miért, te fordítattod a gplv3-at? azt írtad tárgyalsz...

ezt itt most nagyon remélem, hogy nem komolyan írtad, hogy topikban kell történjen egy ilyen fordítás... :( olyan emberek fogják nyílván informatikai oldalról ánézni, akik ilyen szövegekkel dolgoznak... később majd lehet lektorálni...

de inkább nem szóltam semmit, és csak jelzem, hogy a novell fordítattja :(

miért :(? :-) Én csak örülök, hogy a Novell fordíttatja, csak azt nem értem, főleg, hogy az FSF.hu is tudta, miért nem szóltatok? :-) Lehet tudni, mikorra várható egz nyers?

Dehát kinek kellett volna szólnom? Megkerestem azokat, akikről tudom, hogy jók ebben: András pedig ilyen.
Jelenleg nincs határidő szabva, az azonban egyértelmű, hogy a GPLv2, GPLv3, LGPL, FDL licencek fordítását együtt kell kezelni.
A fordítások támaszkodnak a meglévőkre, de ezekből már most elvetettünk jónéhányat az egységesíté jegyében. Amint érdemleges eredmények lesznek, azt publikálni fogjuk.

régebben készült például az LME-ben jó minőségű licenc fordítás, mégsem értesültek az érintettek. Folyamatosan próbálom segíteni azt és küzdeni azért, hogy ne menjünk el egymás mellett, erre van a SourceForge-os levelezőlista, hogy ha valaki valami sok különböző embert érintő dologba kezd, szóljon, ebben is állapodtunk meg tavaly. Nagyon szépen kérlek Titeket, használjátok ezt a fontos értesítésekre, volt már erre jól működő példa, ne dolgozzunk már el egymás mellett, légyszi-légyszi-légyszi!

értem én, de én is itt tudtam meg, hogy te fordítókkal tárgyalsz és egyből reagáltam, hogy ha nem kell ne fuss felesleges köröket. a listán nem olvastam, hogy ezt tervezed...

én rögtön szóltam, mihelyst, és csak szerettem volna felhívni a figyelmet, hogy mindig tegyük ezt :-)

hiába nézem, az l10n listát, én nem kaptam meg ezt a leveledet...
itt is csak azért találtam rá, mert valaki szólt, hogy van egy ilyen hozzászólás.
nem egy hírt küldtél be, hogy fordításhoz keresel partnereket.

tényleg nem érted a különbséget?

de nem is ez a fontos, mert nem érzem, hogy magyarázkodnom kéne, mert a novell lefordít valamit és megkérem Andrást az fsf.hu-tól, hogy nézzük át, mielőtt kiadásra kerül.

a másik alternatíva, hogy beregisztráljuk a licencforditashu2007.org oldalt, megtervezzük a logot, csinalunk levlistát meg minden, begyűjtjük az igényeket, a betütípusokat és akkor valamikor elkezdjük az érdemi munkát, mondjuk úgy decemberben... na ebben viszont nem szeretnék részt venni nagyon, mert már van egy-két projektem, amihez van logo, van regisztralt oldal, csak mögötte hiányoznak az eredmények... most kivételesen a másik utat választom.

:o)

Engem érdekelnek ezek a fordítások.

KAMI
--
OxygenOffice | OpenOffice.org | A Böngésző - magyarul | Kiterjesztések - magyarul

mégsem értesültek az érintettek - most célkitűzés az is, hogy ha lesz jó fordítás, az el is terjedjen. Mindenhol nyomatni fogjuk. fsf.org, wikipédia, hupwiki, kisebb-nagyobb linuxos oldalak stb. Minden karbantartó fog figyelmeztetést kapni, aki magyar nyelvű licenceket szerepeltet az oldalán.

Most is csak azért nem tettük közhírré, hogy elkezdtünk rajta dolgozni (pár hete), hogy ne legyen az, hogy megígérjük, aztán mégsem lesz semmi, meg akartuk várni, amíg lesz eredmény.

Emlékszel, egyszer, pár éve már nekifutottunk veled a GPL lefordításának, ígérted, hogy szerzel jogászt, aztán félbemaradt a dolog. Most kb. ebből az állapotból indultunk ki, és talán be is lesz fejezve belátható időn belül.

Hali,

anno én szereztem, de az LME kiszállt a dologból, az Emese-mag féle fordítást viszont a Debian/Ubuntuban már jó ideje mindenki olvassa, hiszen beletettem :-)

Szerintem a helyes menetrend:
1. fordítás
2. lektorálás
3. "társadalmi vita"
4. a mindenki által elfogadott fordítás elterjesztése

Most a 2. pontnál tartunk, ami a novelles fordításokat illeti. A 3. pontban értelemszerűen mindenki segítségére számítunk, itt a szöveg végső formába öntése a cél, az angol szöveg mondanivalójának minél tökéletesebb és érthetőbb visszaadása magyarul. Amíg viszont ilyen vitára érett szövegváltozattal nem rendelkezünk, addig szerintem nincs értelme topikot nyitni neki. Szerintem most már várd meg, amíg a Novell elkészül vele.

2 kérdés merült fel bennem: 1: lehet tudni, hogy mikorra várható? 2: a korábbi fordításokból felhasznál valamit?

1: Még a nyáron lesz eredmény
2: Természetesen, ami csak fellelhető volt

Még eg kérdés: RMS írása szerint a DVD lejátszó gyártóknak a DMCA miatt (lgalábbis az USA-ban) kötlező volt DRM-et építni az eszközökbe, így a piaci verseny nem kényszeríthette ki a DRM-mentes lejátszók árusítását. A GPL v3 miatt viszont az ilyen szoftvert használó DVD lejátszók gyártóinak lehetővé kell tenni a firmware módosítását. Ha viszont eddig legális lett volna ugyan DRM-et rakni a készülékbe, de azt könnyen eltávolíthatóvá tenni, akkor a piaci verseny ezt eddig is kikényszeríthette volna. Ha nem, akkor pedig a GPL v3 csak annyit ér el, hogy a DVD lejátszókban nem fognak GPL v3-as szoftvereket használni.

Nem baj a', ha senki nem használja azt a fránya kódot, csak szabad legyen a lelkem. :-P


It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

jah, kb

--
Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly. (based on true story)

Miért jó az, ha használják a foss community kódját, amikor nem adják vissza azt a szabadságot, amit kaptak?

Annál még mindig jobb, mintha egyáltalán nm használják: bug reportolnak, esetleg fejlesztik, új funkciókat tesznek bele, amiket más eszközökben esetlg fel lehet használni. (Hiszen a kódot a GPL v2 értelmében is ki kellett adniuk, csak esetleg az ő készülékükön nem lehetett módosított kódot futtatni.)

ha annyira nem akarjak, akkor most sem adjak vissza, gpl ide, vagy oda
kiraknak valami kamu forrast, amibol nem feltunoen kiszedtek mar a sajat speci kis kodreszleteiket

--
Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly. (based on true story)

Vagy gennyesre keresik vele magukat, és ha kiderül, aszondják: nesztek a kód, kenjétek a hajatokra.


It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing

Amúgy DMCA értlmébn mennyire kll nehezen kiszedhetőnek lennie a DRM-nek? És ez gondolom az asztali lejátszókra vonatkozik, a számítógépes meghajtókkal és lejátszó szoftverekkel mi a helyzet?