Release Management-tel kapcsolatos problémák a szabad szoftveres világban

Címkék

Martin Michlmayr, korábbi Debian projekt vezető, PhD fokozatának megszerzésének részeként évek óta vizsgálja a szabad szoftveres projektek release management-jét (erre nem tudok jó magyar fordítást, esetleg: végsőverzió kezelés? verzió felügyelet?). A témán belül különösen a minőség javítás (quality improvement) érdekli, ezért azokat a problémákat és megoldásaikat kutatta, amelyek a release management-tel kapcsolatban felbukkanhattak. Martin most elkezdte leírni kutatásának tanulságait, és egy hét részből álló blogbejegyzés-sorozatban tárja fel azokkal a projektekkel kapcsolatos eredményeit, amelyeket tanulmányozott. Mindegyik projekttel kapcsolatban összefoglalja, hogy milyen problémákkal küzdöttek a múltban, hogy milyen lépéseket foganatosítottak annak érdekében, hogy orvosolják a problémákat, és hogy milyen fennálló problémákkal kell még mindig szembenézniük.

Hozzászólások

Mi a baj a kiadás kezeléssel?
Ugyanis itt az egyes verziók kiadásának menete, kezelése a téma.
Szvsz nem szabad keverni a verziókezeléssel, ami inkább egy program verzióit hivatott követni; itt egy csokor program összerendezett, összeválogatott egységbe szervezett egészéről van szó, ezért érzem helyesnek a "kiadás"-t.

Az ilyenek miatt nem bölcsészekkel kéne szakszöveget fordíttatni...

Mellesleg szerintem jó a kiadáskezelés csak az első előfordulásakor zárójelben oda kéne írni angolul is.

---------------
"I do not know with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones." - A. Einstein

Jó is az...Minden szakkifejezést lefordítani.
mint pl. a linuxvilágban.

"héjprogram, kernelmag, fürtök" stb.
Hányok ettől.

Tisztességes számítástechnikus meg fordítgassa magának vissza angolra hogy meg bírja érteni az adott cikket.

A sok ifjú gépbuherátor meg nem lesz rászorítva hogy megtanulja a szakma nyelvét; aztán majd pöszén fog nézni mikor bekerül egy nagy céghez szigorúan csakis ánglius OS-ekkel.

A fordítgatásnál sokkal hasznosabbnak tartanék egy glossary-t ezen cikkek végén ami inkább adott fogalom jelentését magyarázná nem pedig fordítgatni akarná.

A magyar-ban sok mindent nem lehet egyenrangúan fordítani amúgy sem.

debian es release management hahahahhahaha. tudtak 1x is tartani a schedulte-t ?:)

Variációk egy témára:

kiadásgondozás
kiadásfelügyelet
változatkontroll
változásfelügyelet
változásügyelet
termékügyelet
termékkontroll
változásfigyelet
változatfigyelet
(elvégre lehet nyelvújítani is...)
produktumkontroll
produktumfelügyelet
produktumügyelet
változatellenőrzés
produktumellenőrzés
végverzió-figyelet
verziófigyelet
produktumfigyelet
verziókontroll

Talán trey ki kéne írjon egy szavazást ezen variációkra (és a korábban felmerültekre is).

Mielőtt kritikusaim megszólnának, sietek megjegyezni: TUDOM, hogy a produktum, meg a kontroll nem magyar szavak! De nekem semmi bajom azzal, ha átveszünk és használunk angol szavakat, akár sokat is, 1 esetben: ha az angol szó normálisan hangzik, azaz "kiejthető" az angolul nem tudók számára is, akkor tehát, ha betű szerint azt olvassuk ami oda van írva. (Én a file-ot is csak amiatt mondom fájlnak, mert az, hogy "file" így kiejtve, mindig a halfilét juttatja az eszembe. Különben az is ökörmódon hangzik, hogy "fájl", mert arról meg mindig a fájdalom jut az eszembe -- "fáj", ugyanis a "fájl" szörnyű mássalhangzótorlódás a végén -, emiatt ha csak lehet, állományt mondok helyette). Vagy ha kissé átalakítjuk ennek érdekében az angol szót, hogy beilleszkedjék a magyar nyelvtanba. Azaz a product helyett "produktum" a számomra teljesen elfogadható (ha nincs jobb). A "program" sem magyar szó végeredményben, oszt' semmi bajunk vele... de a "release" helyett valóban nagyon kéne valami, ezt fájdalmasan érzem, amióta a GoboLinux wikijének anyagát fordítom... (a legfontosabb anyagok már megvannak belőle, pld gyakorlatilag az összes szkript leírása...) (azt se tudom hogyan kell pontosan ejteni ezt a szörnyűséget, hogy "release"... nem mintha sokat számítana, mert úgyis írnom és nem mondanom kell helyette valamit de akkor is...)

Ha megkérhetek mindenkit, ne az agolnemtudásomon élcelődjön, maradjunk a témánál, offtopik kerülendő! (Ja, offtopik is magyarítandó, nem?)

-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó

Ööö... bocs, de a hozzászólásodban a ":)))" most azt jelenti-e, hogy ez a variáció nagyon tetszik neked, mondjuk hogy te erre "szavazol", vagy azt, hogy mulatsz rajta mert tök hülyeségnek tartod?!

-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó

kiadásmenedzsment

( De nem akarok újabb magyarított szavakat/kifejezéseket tanulni, jó az angol :) )

Kedves turul16, abban egyetértek veled, hogy nem vagyok egy mindenáron magyarkodó fajta, azaz nem bánom ha az angol szó lesz a magyar is, de csak akkor, ha a hangrendje illeszkedik a magyar szavak közé és a nyelvtanba, "magyarán", ha egyáltalán ki lehet normálisan ejteni! De most őszintén, szerinted azt hogy "release", hogy ejti az átlag magyar, aki nem tud magyarul, vagy jobb esetben is - mint én - esetleg tud angolul valamicskét, de kizárólag az írott szöveg vonatkozásában, s úgy is keveset?! Azaz halvány lila dunsztja sincs a kiejtésről?! Megmondom neked, én ezt így ejtem ahogy írva van: "re-le-a-se". Lehet szörnyülködni. Más esetleg úgy ejti, hogy releáz. További elképzelhető variációk: riláz, reléz, reláze, relásze, reláse, releáz, rileáz, és valószínűleg még számos további egyéni változat elképzelhető.
További probléma, hogy az sem tisztázott, e szó-szörnyszülötteket miként használjuk legalább az írásban, tudniillik toldalékolásnak miatta okából kifolyólagosan s végette! Mert vegyük pld a tárgyesetet:
release-t
release-ot
releasét
releast
releaseot
release-et
releaseet
release -t
Na most melyik a helyes vagy valami egészen más?!

Ami angol szó illeszkedik a magyar hangrendszerbe, ott én amondó vagyok, hogy egyáltalán ne is keressünk semmi magyarítást helyette, mert annál könnyebb megérteni az angol szöveget, ha magyarul is úgy tanuljuk meg. Ilyen a bit, a program, az operátor, és pár másik. Akadnak olyan angol szavak is, aminél csak néhány betűt kell átírni a magyar helyesírás szerint, mert úgy is értelmes marad és használható, ilyen a komputer, disztribúció, szoftver, stb. Javaslom a szoftver mintájára is egyszerűen azt, hogy "herdver". A szoftver meg leegyszerűsíthető lenne a könnyebb kiejthetőség érdekében "szofter"-re. Sajnos azonban akad SOK olyan angol szó, amik még ezen az áron is olyan idegenül festenek a magyar nyelvben, mint punciban a kétszázas szeg, ezek helyett bizony muszáj kitalálni valamit.

-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó

Az "átlag magyar, aki nem tud magyarul" (Freud?) ne akarjon rilízmenedzsmenttel foglalkozni. Remélem, segítettem e hatalmas horderejű kérdés tisztázásában. Tipp: ha valaki nem tudja elolvasni a szótárakban a fonetikai jelekkel megadott kiejtést, a Sztaki szótárban akár meg is hallgathatja.

Borzasztóan össze tud zavarni egy magyarított írás. Főleg, ha nem ez eljétől olvasom (Zárójelben nem láttam az angolt) hanem csak egy fejezetet. Ki kell találnom mit jelent ott a magyarított szó amit lehet 5 éve ismerek angolul. Szerintem nem csak én vagyok vele így.

Az informatika, és sok más tudomány nyelve az Angol akár tetszik akár nem, és egy kocka legyen akármilyen nemzetiségű 10-böl 9 szer angolul fogja olvasni.
Ha egy komolyabb szak szövegben sok a magyarítás, én azért nem fogom érteni, más meg valószínüleg egyébként se.
(Az orvosi latint mikor magyarítják ?, a többségnek nincs magyar megfelelője)

Angolul szinte csak a szak szavakat ismerem, fogalmam sincs, hogy kell valami "halandó" dologról beszélni angolul. A szakszavakat összekötő szövegek magyarítása, nekem is könyebb, mint a tiszta angol.

A mély kocka szövegek túlzott magyarosításával, csak a kockákat büntetik azzal, hogy két elnevezését ismerjék egy dolognak.

A javasolt kifejezésem egyébként jó ?
1360000 találat menedzsment szóra, ezt már kanonizálták :)
(A fenti kiff., nem mély kocka, azért említettem zárójelben)

Az előbb írtam. Angolul nem tudók esetén (pl. alsós gyerekek) sokkal hatékonyabb a magyar szavak használata. A cut/copy/paste-kivágás/másolás/beillesztés esetén te melyiket használnád egy harmadikos osztályban? A kérdés szerintem csak az, hogy lehet valamit jól fordítani/magyarítani, vagy nem. Ha nem, akkor azt nyilván nem kell erőltetni.
Az eredeti felvetésre vissztérve, a "release management = kiadáskezelés" szerintem nagyon jó fordítás. Amíg pedig nem elterjedt egy szakszó magyarítása, addig utána lehet írni zárójelben az eredetit.
A kérdés csak az, hogy akarod ápolni/gazdagítani a magyar nyelvet, vagy sem.