- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 4583 megtekintés
Hozzászólások
release management = kiadáskezelés?
--
Aries
http://aries.mindworks.hu
http://mindworks.hu/blog/aries
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, szó szerint az, de valahogy nem érzem teljesen jónak. A zárójelben levő kifejezéseket az interneten találtam, látszik, hogy mások is próbálkoztak már a magyar megfelelő keresésével, de elég béna mindegyik.
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mi a baj a kiadás kezeléssel?
Ugyanis itt az egyes verziók kiadásának menete, kezelése a téma.
Szvsz nem szabad keverni a verziókezeléssel, ami inkább egy program verzióit hivatott követni; itt egy csokor program összerendezett, összeválogatott egységbe szervezett egészéről van szó, ezért érzem helyesnek a "kiadás"-t.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kiadás kezelés - szerintem teljesen jó.
KAMI
--
OpenOffice.org | A Böngésző - magyarul | Kiterjesztések - magyarul
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
hát még ha egy szóba írnánk :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
igaz... ;o)
KAMI
--
OpenOffice.org | A Böngésző - magyarul | Kiterjesztések - magyarul
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Olvasás közben nekem is a kiadáskezelés jutott először eszembe, amire lefordítanám, de ha valahol csak ezt látnám a "Release Management" nélkül, akkor biztos elgondolkoznék, hogy mit is takarhat pontosan a kifejezés... Szerintem jobb az ilyesmit meghagyni angolul (is).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1. A kiadas-kezeles kicsit olyan, mint a Tanenbaum-fele konyvben a B/K (==I/O, csak valami nagyokos leforditotta).
--
Fontos feladatot soha ne bizz olyan gepre, amit egyedul is fel tudsz emelni!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Haha, Jah, abban a könyvben volt 1-2 vicces fordítás, én már a "processzus" olvasásakor is dobtam egy hátast... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nekünk a prof is úgy magyarázta
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
I/O amúgy: Írás/Olvasás. Szal van korrekt magyar megfelelő is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az az az R/W.
I/O = input/output
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az ilyenek miatt nem bölcsészekkel kéne szakszöveget fordíttatni...
Mellesleg szerintem jó a kiadáskezelés csak az első előfordulásakor zárójelben oda kéne írni angolul is.
---------------
"I do not know with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones." - A. Einstein
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A B/K kifejezéssel szerintem nincs semmi gond.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szegeny angoloknak meg odairjuk magyarul (itt ersd: ha mast jelent mink koznapi szoveg, akkor nekik is fura)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kiadás helyett akkor már inkább termék.
A verzió biztosan nem jó, mert a verziókezelés az a "version control", amit pl. a CVS vagy az SVN csinál.
Már két cégnél is dolgoztam, ahol készítettünk release-eket, de jó fordítással még nem találkoztam.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Már két cégnél is dolgoztam, ahol készítettünk release-eket, de jó fordítással még nem találkoztam."
Jam, nekem sem tetszik egyik sem, eszembe se jut semmi megfelelő, ezért inkább marad az eredeti angol.
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A termék az product lenne. A release kiadást jelent, szerintem a kiadáskezelés rendben van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó is az...Minden szakkifejezést lefordítani.
mint pl. a linuxvilágban.
"héjprogram, kernelmag, fürtök" stb.
Hányok ettől.
Tisztességes számítástechnikus meg fordítgassa magának vissza angolra hogy meg bírja érteni az adott cikket.
A sok ifjú gépbuherátor meg nem lesz rászorítva hogy megtanulja a szakma nyelvét; aztán majd pöszén fog nézni mikor bekerül egy nagy céghez szigorúan csakis ánglius OS-ekkel.
A fordítgatásnál sokkal hasznosabbnak tartanék egy glossary-t ezen cikkek végén ami inkább adott fogalom jelentését magyarázná nem pedig fordítgatni akarná.
A magyar-ban sok mindent nem lehet egyenrangúan fordítani amúgy sem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Megszokás kérdése. Az meg tény, hogy illik ismerni az angol nyelvű szakkifejezéseket is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
debian es release management hahahahhahaha. tudtak 1x is tartani a schedulte-t ?:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem, eppen ezert kivaloan lehet vizsgalni a release management problemakat Debiannal, igen kiterjedt intervallumban. Tokeletes alany a kerdeses tema vizsgalatara.
Ha tudtak volna tartani, rettento rossz alany lenne, mert nincs is semmi problema.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na ez meg nem jelenti azt hogy nincs semmi problema, inkabb azt hogy megoldottak idoben. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kiadás-ütemezés ?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Variációk egy témára:
kiadásgondozás
kiadásfelügyelet
változatkontroll
változásfelügyelet
változásügyelet
termékügyelet
termékkontroll
változásfigyelet
változatfigyelet
(elvégre lehet nyelvújítani is...)
produktumkontroll
produktumfelügyelet
produktumügyelet
változatellenőrzés
produktumellenőrzés
végverzió-figyelet
verziófigyelet
produktumfigyelet
verziókontroll
Talán trey ki kéne írjon egy szavazást ezen variációkra (és a korábban felmerültekre is).
Mielőtt kritikusaim megszólnának, sietek megjegyezni: TUDOM, hogy a produktum, meg a kontroll nem magyar szavak! De nekem semmi bajom azzal, ha átveszünk és használunk angol szavakat, akár sokat is, 1 esetben: ha az angol szó normálisan hangzik, azaz "kiejthető" az angolul nem tudók számára is, akkor tehát, ha betű szerint azt olvassuk ami oda van írva. (Én a file-ot is csak amiatt mondom fájlnak, mert az, hogy "file" így kiejtve, mindig a halfilét juttatja az eszembe. Különben az is ökörmódon hangzik, hogy "fájl", mert arról meg mindig a fájdalom jut az eszembe -- "fáj", ugyanis a "fájl" szörnyű mássalhangzótorlódás a végén -, emiatt ha csak lehet, állományt mondok helyette). Vagy ha kissé átalakítjuk ennek érdekében az angol szót, hogy beilleszkedjék a magyar nyelvtanba. Azaz a product helyett "produktum" a számomra teljesen elfogadható (ha nincs jobb). A "program" sem magyar szó végeredményben, oszt' semmi bajunk vele... de a "release" helyett valóban nagyon kéne valami, ezt fájdalmasan érzem, amióta a GoboLinux wikijének anyagát fordítom... (a legfontosabb anyagok már megvannak belőle, pld gyakorlatilag az összes szkript leírása...) (azt se tudom hogyan kell pontosan ejteni ezt a szörnyűséget, hogy "release"... nem mintha sokat számítana, mert úgyis írnom és nem mondanom kell helyette valamit de akkor is...)
Ha megkérhetek mindenkit, ne az agolnemtudásomon élcelődjön, maradjunk a témánál, offtopik kerülendő! (Ja, offtopik is magyarítandó, nem?)
-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
végverzió-figyelet :)))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ööö... bocs, de a hozzászólásodban a ":)))" most azt jelenti-e, hogy ez a variáció nagyon tetszik neked, mondjuk hogy te erre "szavazol", vagy azt, hogy mulatsz rajta mert tök hülyeségnek tartod?!
-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem, csak siman kirohogott ;)
--
The Internet has evolved from smart people in front of dumb terminals to dumb people in front of smart terminals.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kiadásmenedzsment
( De nem akarok újabb magyarított szavakat/kifejezéseket tanulni, jó az angol :) )
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kedves turul16, abban egyetértek veled, hogy nem vagyok egy mindenáron magyarkodó fajta, azaz nem bánom ha az angol szó lesz a magyar is, de csak akkor, ha a hangrendje illeszkedik a magyar szavak közé és a nyelvtanba, "magyarán", ha egyáltalán ki lehet normálisan ejteni! De most őszintén, szerinted azt hogy "release", hogy ejti az átlag magyar, aki nem tud magyarul, vagy jobb esetben is - mint én - esetleg tud angolul valamicskét, de kizárólag az írott szöveg vonatkozásában, s úgy is keveset?! Azaz halvány lila dunsztja sincs a kiejtésről?! Megmondom neked, én ezt így ejtem ahogy írva van: "re-le-a-se". Lehet szörnyülködni. Más esetleg úgy ejti, hogy releáz. További elképzelhető variációk: riláz, reléz, reláze, relásze, reláse, releáz, rileáz, és valószínűleg még számos további egyéni változat elképzelhető.
További probléma, hogy az sem tisztázott, e szó-szörnyszülötteket miként használjuk legalább az írásban, tudniillik toldalékolásnak miatta okából kifolyólagosan s végette! Mert vegyük pld a tárgyesetet:
release-t
release-ot
releasét
releast
releaseot
release-et
releaseet
release -t
Na most melyik a helyes vagy valami egészen más?!
Ami angol szó illeszkedik a magyar hangrendszerbe, ott én amondó vagyok, hogy egyáltalán ne is keressünk semmi magyarítást helyette, mert annál könnyebb megérteni az angol szöveget, ha magyarul is úgy tanuljuk meg. Ilyen a bit, a program, az operátor, és pár másik. Akadnak olyan angol szavak is, aminél csak néhány betűt kell átírni a magyar helyesírás szerint, mert úgy is értelmes marad és használható, ilyen a komputer, disztribúció, szoftver, stb. Javaslom a szoftver mintájára is egyszerűen azt, hogy "herdver". A szoftver meg leegyszerűsíthető lenne a könnyebb kiejthetőség érdekében "szofter"-re. Sajnos azonban akad SOK olyan angol szó, amik még ezen az áron is olyan idegenül festenek a magyar nyelvben, mint punciban a kétszázas szeg, ezek helyett bizony muszáj kitalálni valamit.
-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a release-t fájdalom nélkül le lehet fordítani, szóval egyik sem igazán helyes..
esetleg tudom ajánlani Mr. Shuttleworth és a -val/-vel rag kapcsolatát ;>
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az "átlag magyar, aki nem tud magyarul" (Freud?) ne akarjon rilízmenedzsmenttel foglalkozni. Remélem, segítettem e hatalmas horderejű kérdés tisztázásában. Tipp: ha valaki nem tudja elolvasni a szótárakban a fonetikai jelekkel megadott kiejtést, a Sztaki szótárban akár meg is hallgathatja.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Borzasztóan össze tud zavarni egy magyarított írás. Főleg, ha nem ez eljétől olvasom (Zárójelben nem láttam az angolt) hanem csak egy fejezetet. Ki kell találnom mit jelent ott a magyarított szó amit lehet 5 éve ismerek angolul. Szerintem nem csak én vagyok vele így.
Az informatika, és sok más tudomány nyelve az Angol akár tetszik akár nem, és egy kocka legyen akármilyen nemzetiségű 10-böl 9 szer angolul fogja olvasni.
Ha egy komolyabb szak szövegben sok a magyarítás, én azért nem fogom érteni, más meg valószínüleg egyébként se.
(Az orvosi latint mikor magyarítják ?, a többségnek nincs magyar megfelelője)
Angolul szinte csak a szak szavakat ismerem, fogalmam sincs, hogy kell valami "halandó" dologról beszélni angolul. A szakszavakat összekötő szövegek magyarítása, nekem is könyebb, mint a tiszta angol.
A mély kocka szövegek túlzott magyarosításával, csak a kockákat büntetik azzal, hogy két elnevezését ismerjék egy dolognak.
A javasolt kifejezésem egyébként jó ?
1360000 találat menedzsment szóra, ezt már kanonizálták :)
(A fenti kiff., nem mély kocka, azért említettem zárójelben)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem nincs kifogásom a kiadásmenedzsment ellen. Kanonizáljuk!
-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kanonizalj mashol plz
--
The Internet has evolved from smart people in front of dumb terminals to dumb people in front of smart terminals.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Informatika tárgy már harmadik/negyedik osztálytól van általánosban. (Nálunk sajnos már harmadiktól.)
Szerinted mikor tanulja meg a gyerek egy fogalom jelentését hamarabb/könnyebben, ha angolul vagy ha magyarul tanítják neki?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem jó, ha az angol melett ott van magyarul is, zárójelben. Mint annak idelyén, valóban segíti biz. esetekben a megértést.
De olyat ne irjunk alapértelmezetten magyarul véletlenül sem, amit már komolyabb olvasó pl. egyetemista/főiskolás leendő szakmabeli olvas.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én fordítva gondolom. Amit lehet, azt írjuk magyarul, mellette zárójelben angolul.
Magyarok vagyunk, ha valamit lehet _jól_ magyarítani, azt próbáljuk meg elrerjeszteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Valami racionális érv ?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az előbb írtam. Angolul nem tudók esetén (pl. alsós gyerekek) sokkal hatékonyabb a magyar szavak használata. A cut/copy/paste-kivágás/másolás/beillesztés esetén te melyiket használnád egy harmadikos osztályban? A kérdés szerintem csak az, hogy lehet valamit jól fordítani/magyarítani, vagy nem. Ha nem, akkor azt nyilván nem kell erőltetni.
Az eredeti felvetésre vissztérve, a "release management = kiadáskezelés" szerintem nagyon jó fordítás. Amíg pedig nem elterjedt egy szakszó magyarítása, addig utána lehet írni zárójelben az eredetit.
A kérdés csak az, hogy akarod ápolni/gazdagítani a magyar nyelvet, vagy sem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem nagyon érdekes kihívás, hogy a külföldi szavakat a lehető legjobb magyar szavakkal próbáljuk meg kiváltani. Persze van ahol nem lehet.
KAMI
--
OpenOffice.org | A Böngésző - magyarul | Kiterjesztések - magyarul
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A magyarban viszont a nyelvek, népek neveit kisbetűvel írjuk.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Rendkívűl megkopott és régi helyesírási ismereteim szerint idegen szó esetén a fonetikus/kiejtett szóhoz képest írod a toldalékot.
Azaz ebben az esetben szerintem
"release-t"
Vagy írd le fonetikusan:
"rilízt"
őőőő.... hehehehe
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
releázét... mert aki megnyikkanni se tud angolul, az bizony így valahogyan olvasná...
-------------
:::A GoboLinux felhasználók hivatalos magyar fóruma: http://linux.birodalom.net/smf
:::A #86-os sorszámú hivatalosan bejegyzett GoboLinux felhasználó
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni