A General Public License pontos fordítása

Fórumok

Sziasztok, elnézését, hogy ebben a topicban kérdezem ezt, de nem találtam a szabad szoftverekkel kapcsolatos megfelelő jogi (és/vagy honosítási) topic-ot.

A kérdés, mi a General Public License pontos fordítása? Az angol jogi nyelvben mit jelent pontosan ez a kifejezés? Hogy kell ezt magyarra pontosan átültetni?

A public

1: önnáló szó, ez esetben 'köz'-t vagy 'nyilvános'-t jelent?; utóbbit nehezen értelmezem avagy
2: az előzőhöz tartozik, ezesetben a General Public csak az általános köz-t jelenti?, vagy
3: a következőhöz tartozik, ez esetben a Public License az angol jogi nyelvben valamiféle közlési/kiadási engedélyt jelent? Vagy közjogosítványt/közengedélyt?

A 'license' szót licencnek, engedélynek vagy jogosítványnak vagy minek kell fordítani?

A fentiek szerint iszonyú sokféle fordítás lehetséges például a GNU esetén, a

GNU Általános Közlicenc -től kezdve a
GNU Általános Kiadási Engedély -en át a
GNU Általános Nyilvános Jogosítvány -ig egy csomó minden.

Mi a General Public License jogilag is korrekt megfelelő magyar fordítása?

Hozzászólások

Én annak idején (igaz nem most volt) úgy tanultam (azt hiszem), hogy vannak bizonyos esetek, amikor valamit nem fordítunk el, hanem eredeti formájában hagyjuk. Szerintem ez pontosan ez az eset.

Fenntartások:

- nem biztos, hogy van ilyen szabály
- nem biztos, hogy jól emlékszem
- nem biztos, hogy ide lehet alkalmazni

Mindezek mellett én nem fordítanám le.

--
trey @ gépház

Szóval, például ami a GNU-féle General Public License-et illeti érdemes lefordítani, hiszen a felhasználó felé úgyis hivatkozni kell az eredetire, egy általunk elfogadott fordítás viszont nagyban hozzájárulna végre a köz számára a GNU értelmében vett szabad szoftverek megértéséhez és elfogadásához. Szóval nagyon kéne a kifejezés jó fordítása!

http://szabilinux.hu/forditasok/GPL/GPL.HU.html
GNU ÁLTALÁNOS NYILVÁNOS JOGOSITVÁNY - nyilvánvalóan LOL

General - nyugodtan maradhat "Általános"
Public - szerintem itt maximálisan a köz-, közös, közösségi értelemben szerepel (az egyéni felhasználói szerződéssel szemben)
License - mivel szoftverről van szó, az EULA fordításához hasonlóan "licenc", "licencszerződés" vagy egyszerűen "szerződés" formát javasolok.

A "jogosítvány" szót itt abszolút nem használjuk - nem honosodott meg a szakmában, pedig szép magyar fordítás lenne a licenszre, hiszen ez a dokumentum "jogosítja fel" a felhasználót a használatra.

Tehát:
általános közösségi licenc(szerződés)

Igen (bár nekem a GYIK kifejezetten teccik:-)), én is úgy gondoltam, hogy így legyen:

GNU Genral Public License - GNU Általános Közösségi Licenc

Tartalom

* GNU General Public License - GNU Átalános Közösségi Licenc
* Bevezető
* stb ...

Bár a tartalomjegyzékből már talán érdemes kivenni az eredetit, a GPL rövidítés, ha kell később szerepelhet a szövegben, bár fontos megjegyezni, hogy az eredeti szövegben egyáltalán nem szerepel.

Kinek mi a Véleménye?

Cső,

a közösségi nekem is szimpatikus volt, a felsorolásban inkább a szélsőséges példákat próbáltam felhozni.

Szóval eddig a

GNU Általános Közösségi Licenc

a nyerő szerintem is, a szerződést azért nem tenném oda, mert valódi szerződés az aláírás hiányában nem jön létre. Törexem ennek minél szélesebb körű megvitatására!

Logikailag a szerzodessel kapcsolatos kifogas jogos, de Win$ alatt mindig "vegfelhasznaloi licencszerzodes" az EULA (End User License Agreement) forditasa, es azt se irod ala szo szerint ;-)

Az altalad megadott forma szerintem teljesen jo, de vard meg a holnapot, amikor tobben is elolvassak, es hozzaszolnak ;-)

Szerződést nem csak írásban aláírva lehet kötni, hanem szóban és ráutaló magatartással is. A m$ EULA-t mikor van lehetőséged aláírni? Hacsak nem alkolos filcet és hibajavítót használva a képernyőn!
Ez egy valódi szerződés, amely a szoftver írója és a felhasználó között jött létre. Bíróságon is megvédhető! Nem aláírod, hanem ráutaló magatartással (telepítéssel, használattal) elfogadod. Vagy nem fogadod el, amit azzal fejezel ki, hogy nem használod.
"Mellékesen" a szerzői jog kategóriájába is esik. Ennek a részleteit majd más kifejti (nem akarok hülyeséget írni).

A GPL nem szerződés, hanem licenc, azaz engedély. A szerzői jog tulajdonosa jogokat ad át a felhasználónak, amennyiben az a licenc minden pontját magára nézve kötelezőnek ismeri el. Ha valamelyik pontot a felhasználó vitatja, akkor nem érvényes az engedély, és nincs joga semmihez. Ezért a "bíróságon is megállja a helyét" állítás triviálisan igaz, hiszen ha valaki nem fogadja el a GPL valamelyik követelményét, vagy nem aszerint cselekszik, akkor nincs joga használni a szoftvert, és a bíróságon nincs miről vitatkozni.

Úgy tudom a szellemi tulajdonnal foglalkozó jogászok használnak egy olyan kifejezést is, hogy ¨köztulajdon¨. Ennek lényege, hogy nincs semmilyen megszorítás, bárki felhasználhatja. Szerintem a ¨public¨ szó erre akar visszautalni, bár megszorításokkal. Egyébként a SuSE linux kézikönyvében találkoztam eddig a legpontosabb fordítással. Ők ezt nem fordították le, és szerintem se kell.

Zavard össze a világot: mosolyogj hétfőn.