Sziasztok, elnézését, hogy ebben a topicban kérdezem ezt, de nem találtam a szabad szoftverekkel kapcsolatos megfelelő jogi (és/vagy honosítási) topic-ot.
A kérdés, mi a General Public License pontos fordítása? Az angol jogi nyelvben mit jelent pontosan ez a kifejezés? Hogy kell ezt magyarra pontosan átültetni?
A public
1: önnáló szó, ez esetben 'köz'-t vagy 'nyilvános'-t jelent?; utóbbit nehezen értelmezem avagy
2: az előzőhöz tartozik, ezesetben a General Public csak az általános köz-t jelenti?, vagy
3: a következőhöz tartozik, ez esetben a Public License az angol jogi nyelvben valamiféle közlési/kiadási engedélyt jelent? Vagy közjogosítványt/közengedélyt?
A 'license' szót licencnek, engedélynek vagy jogosítványnak vagy minek kell fordítani?
A fentiek szerint iszonyú sokféle fordítás lehetséges például a GNU esetén, a
GNU Általános Közlicenc -től kezdve a
GNU Általános Kiadási Engedély -en át a
GNU Általános Nyilvános Jogosítvány -ig egy csomó minden.
Mi a General Public License jogilag is korrekt megfelelő magyar fordítása?
- 1644 megtekintés
Hozzászólások
Én annak idején (igaz nem most volt) úgy tanultam (azt hiszem), hogy vannak bizonyos esetek, amikor valamit nem fordítunk el, hanem eredeti formájában hagyjuk. Szerintem ez pontosan ez az eset.
Fenntartások:
- nem biztos, hogy van ilyen szabály
- nem biztos, hogy jól emlékszem
- nem biztos, hogy ide lehet alkalmazni
Mindezek mellett én nem fordítanám le.
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szóval, például ami a GNU-féle General Public License-et illeti érdemes lefordítani, hiszen a felhasználó felé úgyis hivatkozni kell az eredetire, egy általunk elfogadott fordítás viszont nagyban hozzájárulna végre a köz számára a GNU értelmében vett szabad szoftverek megértéséhez és elfogadásához. Szóval nagyon kéne a kifejezés jó fordítása!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
http://szabilinux.hu/forditasok/GPL/GPL.HU.html
GNU ÁLTALÁNOS NYILVÁNOS JOGOSITVÁNY - nyilvánvalóan LOL
General - nyugodtan maradhat "Általános"
Public - szerintem itt maximálisan a köz-, közös, közösségi értelemben szerepel (az egyéni felhasználói szerződéssel szemben)
License - mivel szoftverről van szó, az EULA fordításához hasonlóan "licenc", "licencszerződés" vagy egyszerűen "szerződés" formát javasolok.
A "jogosítvány" szót itt abszolút nem használjuk - nem honosodott meg a szakmában, pedig szép magyar fordítás lenne a licenszre, hiszen ez a dokumentum "jogosítja fel" a felhasználót a használatra.
Tehát:
általános közösségi licenc(szerződés)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Természetesen az eredeti címet is illene szerepeltetni, illetve meghagyni (így a további szövegben lehet rá GPL-ként hivatkozni, és nem kell az ÁKL-t használni, mint az idióta GYIK esetében pl.)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen (bár nekem a GYIK kifejezetten teccik:-)), én is úgy gondoltam, hogy így legyen:
GNU Genral Public License - GNU Általános Közösségi Licenc
Tartalom
* GNU General Public License - GNU Átalános Közösségi Licenc
* Bevezető
* stb ...
Bár a tartalomjegyzékből már talán érdemes kivenni az eredetit, a GPL rövidítés, ha kell később szerepelhet a szövegben, bár fontos megjegyezni, hogy az eredeti szövegben egyáltalán nem szerepel.
Kinek mi a Véleménye?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Cső,
a közösségi nekem is szimpatikus volt, a felsorolásban inkább a szélsőséges példákat próbáltam felhozni.
Szóval eddig a
GNU Általános Közösségi Licenc
a nyerő szerintem is, a szerződést azért nem tenném oda, mert valódi szerződés az aláírás hiányában nem jön létre. Törexem ennek minél szélesebb körű megvitatására!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Logikailag a szerzodessel kapcsolatos kifogas jogos, de Win$ alatt mindig "vegfelhasznaloi licencszerzodes" az EULA (End User License Agreement) forditasa, es azt se irod ala szo szerint ;-)
Az altalad megadott forma szerintem teljesen jo, de vard meg a holnapot, amikor tobben is elolvassak, es hozzaszolnak ;-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
`vard meg a holnapot, amikor tobben is elolvassak, es hozzaszolnak ;-)'
én is úgy gondoltam :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerződést nem csak írásban aláírva lehet kötni, hanem szóban és ráutaló magatartással is. A m$ EULA-t mikor van lehetőséged aláírni? Hacsak nem alkolos filcet és hibajavítót használva a képernyőn!
Ez egy valódi szerződés, amely a szoftver írója és a felhasználó között jött létre. Bíróságon is megvédhető! Nem aláírod, hanem ráutaló magatartással (telepítéssel, használattal) elfogadod. Vagy nem fogadod el, amit azzal fejezel ki, hogy nem használod.
"Mellékesen" a szerzői jog kategóriájába is esik. Ennek a részleteit majd más kifejti (nem akarok hülyeséget írni).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A GPL nem szerződés, hanem licenc, azaz engedély. A szerzői jog tulajdonosa jogokat ad át a felhasználónak, amennyiben az a licenc minden pontját magára nézve kötelezőnek ismeri el. Ha valamelyik pontot a felhasználó vitatja, akkor nem érvényes az engedély, és nincs joga semmihez. Ezért a "bíróságon is megállja a helyét" állítás triviálisan igaz, hiszen ha valaki nem fogadja el a GPL valamelyik követelményét, vagy nem aszerint cselekszik, akkor nincs joga használni a szoftvert, és a bíróságon nincs miről vitatkozni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Ezel ellentétben, a GNU Általános Nyilvános Jogosítvány arra van szánva, hogy garantálja az ön szabadságát szabad szoftver felhasználója számára."
LMAO
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
CopyLEFT
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Úgy tudom a szellemi tulajdonnal foglalkozó jogászok használnak egy olyan kifejezést is, hogy ¨köztulajdon¨. Ennek lényege, hogy nincs semmilyen megszorítás, bárki felhasználhatja. Szerintem a ¨public¨ szó erre akar visszautalni, bár megszorításokkal. Egyébként a SuSE linux kézikönyvében találkoztam eddig a legpontosabb fordítással. Ők ezt nem fordították le, és szerintem se kell.
Zavard össze a világot: mosolyogj hétfőn.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jogilag "szabad felhasználás", asszem. Megkérdezem barátnőmet...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem hiszem, hogy a "public" a "public domain"-re akarna utalni. A public domain a szerzői jogról való teljes lemondást jelenti. A GPL esetén erről szó sincs.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni