Gnome-RDP 0.2.1

Címkék

Kiadásra került a Gnome-RDP 0.2.1-es verziója. A csomag újdonságai:

  • TrayIcon támogatás
  • Indítás elrejtve a "--start-hidden" paraméterrel
  • About képernyő update
  • Magyar fordítás frissítése
  • Minimális man oldal hozzáadása

A projekt honlapja itt található. A release a SourceForge.net-es oldalról tölthető le.

Hozzászólások

"TrayIcon and it's handler added"
Ha a honlap-karbantartók közül vki olvassa: nem kell az aposztróf (már amennyiben magyarul így hangzana: "TálcaIkon és a handlerja hozzáadva").

Ha hülyeséget beszélek, az pl. azért is lehet, mert dunsztom sincs, hogy mi az a handler (ebben a kontextusban).

"Ubuntu package will be shortly."
Bár nyelvtanilag ok, de szóviccnek hangzik... Mint magyarul az "Isten teremté a legyet: légy!"

Bocs, hogy ilyenért szólok, ha túlzásnak érzitek akkor /ignore... Ha nem magyar volna az oldal, akkor mondjuk nem írnék érte...

Köszi a hozzászólást! Nem érzem túlzásnak amiről beszélsz és javítom az említett "hibákat". Az angol sosem volt erősségem :(
Bár szerintem az első mondat ok úgy ahogy van, mert pont azt próbálná jelenteni, hogy a "TálcaIkon és a "handlerja" - értsd a TálcaIkonhoz tartozó eseménykezelő (eventhandler) - hozzáadva".
A második esetben gondolom a "be shortly"-n akadt meg a szemed. Ez jobban hangoznék így: "Ubuntu package will be released soon"?

Felbátorodtam :)
1.)
it's = it is, vagy it has és amit te akarsz az a birtokviszony kifejezése (nem tudom, hogy jelző, vagy névmás, magy mifene) az az its (my, your, his/her/its).
2.)
Nem, a shortly az ok, a baj, hogy hiányzik egy melléknévi igenév.
Ubuntu package will be shortly AVAILABLE.
Ubuntu package will be shortly DOWNLOADABLE.
Ubuntu package will be shortly CREATED.
vagy hasonló.

Sőt, ha jól érzem, akkor ha soon-t írsz, akkor az uccsó 2 szó felcserélődik:
Ubuntu package will be AVAILABLE SOON. stb.

Ja, hamár homár (aztán megyek alunni, és nyugton hagylak...:))
"Application can be run with Mono .NET runtime environment and GTK# also requires for the GUI."
Ha ez ezt jelentené, hogy
"Az alkalmazás a Mono .NET-tel futtatható és a GUI-hoz GTK# is kell."
akkor:
"Application can be run with Mono .NET and GTK# is required for the GUI."
ha viszont a szándékolt jelentés
"Az alkalmazás futtatásához Mono .NET kell, a GUI-hoz GTK# is."
akkor tán szerencsésebb szétszedni:
"You need to have Mono .NET installed to run the application. GTK# is required for the GUI."

"--start-hidden", "--version" and "--help" argument handlers has been added"
ezek ugye többen vannak: HAVE been added. De a lejob, ha kihagyod az egészet:
"--start-hidden", "--version" and "--help" argument handlers added

Jóéjcakát, szép álmokat. Ha megint frissítesz, és a HUP-ra is írsz, akkor majd megint jól megkritizállak. Ha úgy látod, hogy sokan töltik már a cuccot (lehet, hogy most is így van, nemtom...) és pl írsz valami hosszabb man-t és nincs jobb embered, és van pár per(e)cem, segítek szívesen.