KDE-magyar ?

 ( CsabaSu | 2017. december 2., szombat - 14:38 )

Sziasztok!

A népszerűbb linux verziókat végig próbálgattam a napokban . Fontos lenne minél magyarabb KDE , viszont amelyiken szép magyar ott más tulajdonságok nem szimpatikusak . A kérdésem , megkeresve a nyelvi fájlokat saját szakállamra átcserélem a kevésbé magyar másik verzióban , (kipróbáltam működik) nem teszem tönkre vele a rendszert , nem veszik el a stabilitása ? Egyáltalán lehet ilyen cseréket végezni , vagy jobb ha nem piszkálom hozzáértés híján ?

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Miket néztél eddig? Melyik részen nem volt fordítás a rendszeren?

--
Mobilbarát és reszponzív weboldal készítés

Én suse-t használok , és már az Alkalmazás menü a zárolás kijelentkezés stb... már részben angol . A többi gépre viszont jó lenne ha magyar lenne . Linux Mint 18.2 , Debian 9.2 , Kubuntu 17.10 , openSUSE , maradt fönn a rostán.
Debian-ra hajlanék vagy a Leap -re , viszont Kubuntu a legmagyarabb .

Az a rész Mint és Gentoo alatt is vegyes. De szerintem a többi disztróban is ugyanilyen...

A Mint nem marad fenn a rostán, mert a 18.3-as verziótól kezdve dobják a KDE-s változatot. Persze továbbra is felszögelhető a Mintre a KDE, de pl. magyarítás eddig sem volt az újabb verziókhoz. A legjobb KDE-s disztró most elvileg a Neon, azt nem tudom, hogy magyarítás terén hogy áll. Kubuntunak jónak kéne lennie. Nálam Debianon a KDE bugos volt, igaz a KDE4-es korszakban próbáltam utoljára.

Én Archon használtam KDE5-öt, de nem magyar lokalizációval, szóval nem tudom hogy áll vele.


„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

Nekem Manjaro alatt teljesen magyar minden, legalábbis nem találkoztam angol szövegekkel - ezeken az említett helyeken biztosan nem.

--
Mobilbarát és reszponzív weboldal készítés

Én inkább attól tartok, hogy ez a metódus az első frissítésig lesz működőképes.


tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE

Ha más komolyabb problémát nem okoz ez a "metódus" akkor nem gond mert újra vissza tudom másolni elteszem egy könyvtárba a kérdéses fájlokat és nem kell újra keresgélnem .

Vagy ráteszed a file-okra az immutable flag-et: chattr +i fileneve


tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE

Ha azt szeretnéd, hogy minél magyarabb legyen: tedd fel a kde4 és kde5 nyelvi csomagokat a disztribúciódban kde5-höz. A mageia így csinálja és kevesebb az angol szöveg.

---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

Ezt gondolom megtette, de ettől függetlenül tele van a fordítás magyartalan és nem fordított szövegekkel. pl. plasma bejelentkező felületnél a bejelentkezés magyar de a többi felirat angol (suspend, restart stb.) A "start" menü vagyis alkalmazás menü nagy része magyar, de pl. a power menüt Erő/munkamenet-nek fordították stb. Néha olyan érzésem van, hogy a google fordítóval dolgoztak. És ez így van a suse leap és az arch alatt is. Lehet, hogy gnome-nál vagy mate vagy mi van most, jobb a helyzet.

Én biztosan nem használtam a Google Fordítót :)

Hol jelenik meg pontosan ez az Erő / Munkamenet? Segítene a pontosabb fordításban, ha látnám a környezetét.

az alkalmazásáttekintőben

A KDE start menüben van, ahol a kikapcsolás, újraindítás, kijelentkezés stb. van. (Power/Session -> Erő/Munkamenet)
--
openSUSE - KDE user

https://hup.hu/node/156696?comments_per_page=9999#comment-2171157 :)

Persze ahogy a képek leírása is mutatja, egyelőre csak a Neonban javult meg, a disztribúciókba később fog eljutni.

Nem értem a felvetést, a fordítás nem a kde/plasma upstreamből jön? Minél frisebb annál jobb, nem? A disztribúciók csinálnak külön fordításokat a kde-hez? Annak mi értelme lenne?

Nem tudom az okát , de azt látom nem egyformán magyar a KDE különböző disztribúciókban .
Régen , pár éve még sokkal magyarabb volt minden része mint manapság , a KDE és az os egyaránt , legalább is a SUSE .

Kösz a válaszokat , a összeválogatást fogom választani valószínűleg és védetté teszem a fájlokat .

A KDE fordítását Kiszel Kristóf és pár segédje készíti szabadidejében. Ha valaki segíteni szeretne nekik akkor fel kell venni vele a kapcsolatot. A bP OS NagyMAgyar rendszer fejlesztője csinált még annó. Nem tudom, hogy fordítja e még.
---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

Az a pár segítő sajnos nulla :(

Szia!
Légy szíves küldj nekem egy e-mailt a kapcsolati formon keresztül ( hogy ne felejtsem el, emailben jobban tudunk beszélni). Szívesen segítenék a fordításban, ha éppen időm engedi, ugyanis nagyon szeretem a KDE alapú disztrókat (talán rá is tudnám végre magam szánni arra, hogy a fő gépemen átálljak :D ), és szerintem az angol képességem is elegendő ehhez + ráérek.

Köszönöm

Írtam egy rövid levelet.

BTW. KDE-nél nem merült még fel az, hogy valami online fordítássegítő (pootle/zanata/transifex)szoftvert használjanak lokalizációhoz? Az egyszerűbb folyamat talán több segítőt eredményezne.

Időnként felvetik, de sosem lesz belőle semmi. Olyan bonyolult infrastruktúra épült a fordítások köré, hogy hiába migráltak minden mást gitre, a fordítások a mai napig SVN-ben vannak, onnan szinkronizálják kiadás előtt. Gondolom senkinek sincs kedve, ereje, energiája végigvinni.

A KDE upstream-be kellene a fordításokat végezni és nem egyes disztrókhoz!
Én sem értem, hogy mi értelme egyes disztrókhoz külön fordításokat végezni. Maga a KDE is disztró független, tök mindegy, hogy DEBIAN, vagy LFS, vagy BP, vagy bármi.
A KDE egy asztalkezeló környezet és nem egy disztribúció.

Én most aktualizáltam az LXQt magyarítását, mivel nagyon el volt már hanyagolva, az lxde githubba be is van már fésülve.
https://github.com/lxde/lxqt-l10n
Sajnos van még benne javítanivaló abban is, mert semmi sem tökéletes.
Most az UHU-UBK1 (RIA) linuxon már magyarabb, mint bármilyen népszerű disztróban, de kétlem, hogy emiatt többen használnák ezt a szinte ismeretlent.

Gondolom a KDE esetén is így működik, de ott svn van, ha jól látom.
A KDE5 plasma nekünk is az upstream -ból van adaptálva, annyira magyar, amennyire az upstream magyar.
Nem is lesz magyarabb nálunk annál, mert nem fektetek bele energiát, én nem kedvelem a plasma-t.

Teljesen igazad van. Sőt, nem csak hogy disztrófüggetlen a KDE, de platformfüggetlen is, azaz ARM-en is mennie kell, meg BSD-n és Solarison is. Ha valaki nincs megelégedve a lokalizációjával, akkor küldjön be jobb fordítást.


„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

Itt leled a KDE legfrissebb magyarítását: https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hu

Aminek nincs fordítása, azt akár te is lefordíthatod.

A konkrét kérdésedre a válasz: nem, nem zavar be egy programnak sem, ha lecseréled a disztribútori nyelvi fájlt.

Hálám örökké üldöz !
A legfontosabb infó , hogy nem teszek a bütyköléssel kárt , a fagyás összeomlás nagyon nem hiányzik :)

Azért ne anyázz, ha valami mégis elromlik rosszul megírt program miatt. Bár a KDE lokalizációs eljárása ezt nem okozhatja.

ajanlom a slackware-t, szep magyar :)

Star Citizen referral: STAR-CX9F-NJ2B

No fölkerült a slackware64-14.2 , ám nekem úgy tűnik nem ilyen magamfajta tudatlan laikusnak való os ,a gépemen btrfs , ssd winyó első nekifutásra nem sikerül elindulnia jelezve a lilo hibás , ugyan fölajánlotta a lilo kézi konfigurálását de fogalmam sem volt mit szeretne anno a suse tán a 8-as verzióban használta utoljára nálam sajna elhalványodtak az emlékek . Végül ext4-re , és egy konkurens linux telepítéssel grub2-vel sikerült elindítanom , parancsra indul az X utána a KDE de nem magyar , legalábbis hirtelen nem találtam rá hogyan lehet magyarrá tenni :)))

Csak sikerult beizzitani slackware-t , errol irok , valoban szep magyar , bar ebben a regebbi KDE verzioban , mas os is magyar ,de a magyar billentyuzet nem megy az X-ben , indulaskor betolodik a hu101.map.gz a Ctrl-Alt-F1 terminalon mukodik is.

Érdekes hogy Magyarországon mennyire nem ismerik, használják a Mageiát. S nagyon úgy néz ki, hogy felvettek egy profi fordítót, (egy hölgyet) mert már a weblapjuk is magyarosodik. www.mageia.org/hu/ Vagy pedig ő is ezt a rendszert használja. :)

Ezt honnan veszed?
Ha jól láttam egyetlen magyar női fordító van. A profilja szerint Londonban él. De nem találtam nyomát, hogy ténylegesen fordított volna valamit. Meg vagy 70 projektben fordító. Nem sok ideje lehet a Mageia-ra.
Amúgy lehet csatlakozni:
https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/hu/

Nekem nagy kedvencem volt. A Mandriva is és a Mageia is. A Mageia fejlesztők nagyon rendesek voltak. Pár éve a mobil stickemet nem szerette a Mageia. Erről küldtem bug reportot, és segítettek megoldani. Igaz azóta váltottam másik linuxra, mert az új laptopomat nem szereti.

A Mageia honosítási projekt vezetője én vagyok. Teknős Ferenc alias blackbird és még 3 aktív taggal. A többiek mind inaktívak. Az utóbbi hónapokban rengeteg fordítást küldtem/küldtünk be és folyamatosan küldjük. Akit írtatok Dabi Ágnes inkatív régóta. Egyébként már csak kb 1200 beküldendő fordítás van és utána kezdődik a komplett lektorálás. Rengeteg javítanivaló van. :( A mageia 7-re teljesen Magyar nyelvű lesz a Mageia terjesztés és a weboldal is.
---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

Ez vicces, mert lehet hogy én vagyok az egyik aktív tag. Igaz egy ideje nem vagyok túl aktív.

Egy szóval nem mondtam, hogy te nem csinálod. Te is ügyes vagy és küldöd be a fordításokat. Azért az utóbbi időben rengeteget fordítottunk. Gyere fordíts tovább és ha teljesen kész vagyunk a honosítással és a lektorálással utána be tudod importálni openmandrivába is én meg rosába. :)
---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

Meg is lepődtem, hogy mennyi új fordítás van. Örülök, hogy így egymásba futottunk. Ez az importálás dolog érdekelne. Mert eredetileg pont ez volt a tervem, hogy fordítom a Mageia-t, és ha kész vagyok importálom OpenMandrivába. Csak valahogy nem működött. Már nem emlékszem miért. Szerintem poeditorral is próbáltam, de úgyse ment. Jól jönne ehhez segítség.

Keress meg privátban ;)

---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

Ennek nagyon örülünk. :)
A Mandrake 6.2 Venus-szal kezdtem és haladtam az árral... Mandriva, majd ahogy a fejlesztők mentek, úgy én is ... Mageia.
Pár bugreportot, és workaroundot már én is beküldtem. A colorprompt-ot én harcoltam ki.

" teljesen Magyar nyelvű lesz"
Így nehezen :(

Lehetne mondjuk a "Magyar" csak "magyar".
--
♙♘♗♖♕♔

Mi a probléma ezzel?
Ennyi erővel amikor írom, hogy Te, átalakítom kisbetűvé. Örülj neki, hogy tisztelem a Magyar nyelvet. Nem úgy mint te ;)
---
Amíg a test renyhe, az elme dolgozik...

A magyar nyelvet azzal tisztelnéd valójában, ha betartanád a szabályait (Magyar Helyesírás Szabályai, 144-147.). A nagybetűs te személynek szól (ez kivétel, l. uo 149.), egyébként ugye az is kisbetűs.

--
Mobilbarát és reszponzív weboldal készítés

Hacsak nem Magyar Bálintra, esetleg Magyar Bálintra, netalántán Magyar Bálintra gondolsz, nincs okod nagybetűvel írni a magyart. A mellékneveket kisbetűvel írjuk, nem?

Vagy csak beteg volt mikor ezt tanították az isiben :)
--
♙♘♗♖♕♔

És ezzel a Tisztelettel vagy a Magyarító Projekt Vezetője...
Remélem, a lektor tényleg tud magyarul.
(A te névmást most használtad jól. Véletlenül.)

Pont ezért gondoltam rá, mivel ennyi mindenben benne van (volt). Azt hittem felvették.

Letöltöttem és VirtualBoxban telepítettem egy KDE neon Developer Edition Git-Unstable verziót. A dj által jelzett hiányosságokat elkezdtem pótolni, a "Suspend" kész, commitoltam is. Írjatok még ilyeneket, és igyekszem mindet megcsinálni.

Ha már így belemerültem teszek egy próbát slackware64-14.2-iso

Neon elég jól áll, viszont kell neki pár nap, mire lecsorognak a friss fordítások és az UI-n is látható lesz. Hacsak nem másolom be kézzel az új fájlokat.