A Full Circle Magazin magyar fordítócsapata "munkatársakat" keres

Címkék

A Full Circle Magazin magyar fordítócsapata keres vállalkozó kedvű "munkatársakat" korrektori, illetve lektori feladatra (egy posztot egy személy lát el).

A korrektori feladat ellátásához szükséges a jó magyar nyelvismeret és jártasság a Scribus kiadványszerkesztő program alapszintű használatában. A korrektor feladata a már megszerkesztett magyar kiadás ellenőrzése helyesírási és elírási szempontból (pl. elválasztások, gépelési hibák...), ezek javítása a Scribus programban és a végleges pdf elkészítése. A jelölt természetesen megkapja az 'alapkiképzést' Scribusból. Három szám szerkesztése már kész van, csak korrekciózni kell és meg is jelenhet.

A lefordított cikkek lektorálásához szükséges a jó angol és magyar nyelvismeret. A lektor feladata: a magyar fordításokat összevetni az eredeti angol szöveggel, majd a magyar nyelvtan szabályai szerint ellenőrizni, javítani, átírni, a tükörfordításokat 'magyarítani'.

Mindkét feladatkörnél fontos a vállalt munka határidőre történő elkészítése.

Jelentkezéseiteket a következő címen tehetitek meg: fullcirclehu[kukac]gmail[pont]com (a tárgyban jelezzétek, mely pozícióra jelentkeztek)

Várjuk jelentkezéseiteket!

Hozzászólások

Tudtam a létezéséről, de eddig nem olvastam ezt a magazint. Most belenéztem a 41-es számba "lektori szemmel" és valahogy az az érzésem, hogy itt nem is annyira lektorra, mint inkább jó (jobb) fordítókra lenne szükség.

Lektorként ugyanis gyakorlatilag nincs mit kezdeni egy alapjaiban magyartalan szöveggel, már azon kívül persze, hogy újraírjuk az egészet. Ezzel az erővel viszont maga a lektor is fordíthatna, ráadásul az nem tartana annyi ideig.

Szóval szerintem előbb fordítókat keressetek és ne féljetek válogatni.

---
Science for fun...

Nincs és ennek több oka is van.

A lektori teendőket elvállaltam volna, ha nem azt a minőséget látom a 41-es számban, amit. Jelen helyzetben ugyanis aki ennek az anyagnak a lektorálását elvállalja és _tényleg_ meg is csinálja rendesen, az tulajdonképpen a fordítók helyett fog dolgozni, ami finoman szólva nem szerencsés.

Fordítani tudnék ugyan havonta néhány tízezer leütésnyit (nem néztem meg, ez hány százaléka egy lapszámnak, de szerintem jelentős), viszont utána ha beteszitek ezt az anyagot a tükörfordított hunglishok közé, akkor az majdnem olyan, mintha nem csináltam volna semmit.

Harmadrészt meg valahogy az a tapasztalatom, hogy az efféle karitatív tevékenységnek ebben az országban nem sok haszna van. Páran lelkesek tőle, de legalább ugyanannyian fikázzák, amit csinálsz. Én úgy érzem, hogy a könyvemmel, meg a nem is tudom hány év Linuxvilággal eleget tettem a sokat hangoztatott "visszaadni a közösségnek" elvnek. Most már a többieken a sor, tehát sok sikert a projekthez!

---
Science for fun...

Fizettek is munkabért a lektornak, vagy elhivatottakat kerestek ingyen?
--
unix -- több, mint kód. filozófia.
Life is feudal

Mivel mi nem egy cég vagyunk és nem áruljuk a lefordított magazint, hanem mindannyian szabadidőnket áldozva rá csináljuk a saját dolgunk, így válaszolva a kérdésedre, természetesen nem tudunk fizetni. (Ezért is volt idézőjelben a "munkatárs" szó.)

---
http://linuxegyszeruen.hu