LibreOffice, OpenOffice.org

Document Freedom Day

Tegnap volt a Document Freedom Day. Az Open Document Format (ODF) és más valóban nyílt szabványok ünnepe.

A LibreOffice mögött álló The Document Foundation idevágó blogbejegyzése itt olvasható.

Magyar nyelvi fejlesztések V.

A magyar helyesírás félelmetes küzdelmét élőben követi a LibreOffice frissített helyesírási szótára. A pár ezer változás részeként újra helyessé vált a dinó (rövid i-vel) szó (Magyar helyesírási szótár, Akadémiai Kiadó, 2017), miközben helyes maradt a dínó is (A magyar helyesírás szabályai, 12. kiadás, Akadémiai Kiadó, 2015), amíg el nem dől hivatalosan, melyikük a győztes. A felhasználók többsége azonban nagyobb hasznát veheti annak, hogy az automatikus kereszthivatkozások névelői és toldalékai is ellenőrzésre kerülnek, pl. *(3)-ben → (3)-ban, *f)-t → f)-et, az b) pontban → a b) pontban, ahogy a következő videófilmben (már nem *videofilm!) is látható.

Erről, és az FSF.hu Alapítvány támogatásával megvalósult egyéb fejlesztésekről részletesen a LibreOffice.hu számol be, felsorolva a LibreOffice, a Lightproof mondatellenőrző és a Szabad magyar szótár kapcsolódó változásait.

Okos(abb) magyar helyesírás-ellenőrzés

Jó hír az írással napi szinten foglalkozók számára, hogy a LibreOffice következő nagyobb kiadása már nem jelez helyesírási hibát a különleges, de amúgy helyesírásilag tökéletes szóalakokra.

Ilyen a fenti címben szereplő „okos(abb)”, ahol az „abb”-ot a program (hasonlóan pl. a Microsoft Office-hoz) idáig aláhúzta. Mostantól csak akkor, ha a zárójelek nélküli szóalak (itt: „okosabb”) valóban hibás.

A magyar szótördelési algoritmus és a helyesírási szótár javítása a következő alakok helyes kezelését tette lehetővé:

  • a ragozott zárójeles számok: (1)-nek, [2]-ben;
  • a szavakon belüli zárójelezés: „oldal(ak)”, kell(ene);
  • a megváltozott méretet jelölő kapcsos zárójeles kezdőbetű az idézetekben: „[A]zt” és „[a]mazt”;
  • idézőjeles címek toldalékolása: „A jedi visszatér”-ben, a „Tisza”-ban (a helyes toldalékot jelezte hibásnak a program);
  • kérdőjeles és felkiáltójeles nevekben: Yahoo!-ról, Ki nevet a végén?-ből

Kapcsolódó hibajegy: tdf#116072.

L. még magyar nyelvi fejlesztések az FSF.hu Alapítvány támogatásával.

Megoldás a nyomdai aposztróf bevitelére

Tímár Andrásnak, az FSF.hu Alapítvány aktivistájának köszönhetően a magyar gondolatjel és idézőjelek régóta a Linux magyar billentyűzetkiosztás részei (AltGr-z, o és p). Ubuntu alatt az AltGr-Shift-b lenyomása a nyomdai aposztróf bevitelét teszi lehetővé Unicode-kód begépelése nélkül (l. Ctrl-Shift-u 2019). Míg a LibreOffice-ban a gondolatjel és a külső idézőjelek rendszerfüggetlen bevitelére eddig is volt megoldás (a szavak közötti szimpla kötőjel cseréje gondolatjelre, illetve a szavakon belüli dupla kötőjel cseréje nagykötőjelre, valamint Shift-2 a magyar idézőjelekre), a nyomdai aposztróffal gond van.

A LibreOffice alapértelmezett beállítása egészen mostanáig az írógépes aposztróf beszúrása volt a Shift-1-gyel. Haladva a korral, a jóval professzionálisabb kinézetű dokumentumok előállítására céljából a LibreOffice most már lecseréli a Shift-1-gyel beszúrt írógépes aposztrófot, de míg az angolban és a franciában a helyes nyomdai aposztrófra (a szavak végén legalábbis), addig a magyarban a belső magyar idézőjelekre (»«), sok gondot okozva ezzel a magyar felhasználóknak.

Csekély vigasz, hogy a Ctrl-Z lenyomása visszahozza az eredeti írógépes aposztrófot, mert annak használata a magyarban helyesírási hibának számít. Ezért a LibreOffice 5.4 és 6.0 következő hibajavító kiadása jobb megoldást kínál a nyomdai aposztróf beszúrására: a Shift-1 használatával begépelt gyakori magyar, angol és francia szavak mintaillesztéssel megvalósított automatikus javítását: L«Oréal → L’Oréal, It«s → It’s, hál« isten! → hál’ isten. Ahol az automatikus javítás nem működik, kétszer nyomjuk le a Shift-1-et: Pali bá«« → Pali bá’, »«89-ben → ’89-ben. Az automatikus javítás beállításaival a nyomdai aposztróf közvetlen, azaz Shift-1-gyel való azonnali beszúrására is van lehetőség, amelyet a LibreOffice.hu kapcsolódó cikke ismertet.

LibreOffice 5.4.5 és LibreOffice 6.0.1

Elérhető a LibreOffice 5.4.5-ös és 6.0.1-es verziója. Részletek a bejelentésben.

Névelős kereszthivatkozások a LibreOffice-ban és az OpenDocumentben

A dokumentumszerkesztők egyik leghasznosabb funkciója a kereszthivatkozások automatizálása, amely alapból idáig nem támogatta a magyar névelők automatikus kiválasztását (például az 1. oldalon, de a 2. oldalon). A LibreOffice – a Szabó Péter által fejlesztett MagyarLaTeX példáját követve, elsőként a dokumentumszerkesztők közül – sikeresen oldja meg a problémát, ahogy ez a következő látványos videóból is kiderül.

LibreOffice 6.0

Itt a LibreOffice 6.0! Újdonságok:

Magyar nyelvi fejlesztések II–III. (kivonat)

A LibreOffice-hoz kapcsolódó, az FSF.hu Alapítvány támogatásával megvalósított (l. előző hír) magyar nyelvi fejlesztések legfrissebb eredményeinek összefoglalója:

Valódi bővíthető helyesírási szótár. A korábbi „Nyelvi minta” példa mellett „Grammar By” (angol) és „Grammatik nach” (német) videók is készültek a LibreOffice 6.0 egyik leghasznosabb újdonságáról. Az egyéni szótárba felvett új szavainkat, ha megadunk hozzájuk egy-egy mintaszót is, a LibreOffice helyesírás-ellenőrzője, a Hunspell tökéletesen toldalékolja, és szóösszetételekben is felismeri, egy csapásra eltüntetve a bosszantó piros aláhúzásokat az új szavak minden előfordulásáról a szövegben.

Régi, de jó. A régi magyar helyesírás szeptemberig még érvényes a közoktatásban. A LibreOffice-ból sem tűnik el véglegesen: a Régi helyesírás (AkH. 11.) nevű új felhasználói szótárral bekapcsolható, így a „csodaszép Vietnam” esetében nem jelez hibát a program, még ha ez már „csoda szép Vietnám”-nak írandó is az iskolán kívül. A toldalékoló felhasználói szótár használatát bemutató videó.

Segít a kiejtés! Ha nem ismerjük pontosan egy idegen írásmódú szó helyesírását, írhatjuk most már fonetikusan is, mivel a helyesírás-ellenőrző most már minden szótári szó esetben képes helyes javaslatot tenni.