Magyari fordítás gépi vanni nehézsegg
Tegnap kaptam az interware-s címemre az alábbi levelet:
##########
Date: Mon, 22 Sep 2008 08:45:13 -0500
From: "Interware Műszaki Csapat"
Reply-To: custhelp.desk at email.com
Subject: Elektronikus [iso-8859-1] levél Korszerűsíteni Kereslet.
Kedves elektronikus levél Számla felhasználó ,
Ez üzenet van -ból -unk a üzenet központ -hoz minden -unk számos e betu - felad
használók. Vagyunk jelenleg felminosíto -unk adat alap és Vagyunk törlés minden
elektronikus levél számlák alábbiak a újabb keletu esemény -ból bárdok és
spammers -ban -unk database.This van szándékozott -hoz csinál többlet-
biztonság ellenoriz -ra minden postaláda azzal a céllal, hogy megvéd -uk
információ -ból lopás és csalás és -hoz teremt több hely részére új számlák. -
hoz megakadályoz -a számla -ból véget ér ön tanácsos -hoz korszerusíteni -a
számla.
Alul van a részlet szükséges -hoz korszerusíteni -a számla.
Elektronikus levél Username :
ELEKTRONIKUS LEVÉL Jelszó :
Születési idopont :
figyelem!! Hiány -hoz korszerusíteni -a számla -ra blokk ebbol figyelem akarat
eredmény -hoz befejezés -ból -a számla.
Vagyunk igazi szomorú részére a zaklat és Köszönet részére -a társaság -
operáció és megértés.
Szerzoi jog @2008 interware.hu Minden jog fenntartva.
##########
Namármost, ez vagy újmagyarul van :-), vagy egy angol szövegre ráengedtek egy idióta gépi fordítóprogramot. Pl. az utolsó elötti mondat így nézhetett ki eredetiben: "We are really sad to bother you and Thank you for your co-operation and understanding." A többire lehet tippelni :-)
- Tovább (Magyari fordítás gépi vanni nehézsegg)
- 2358 megtekintés