eNergiatakarékos molibdenit (meg az index ostobasága)

 ( whitehawk | 2011. január 31., hétfő - 15:55 )

http://index.hu/tudomany/2011/01/31/molibdenit_lehet_a_szilicium_utodja/

Általában elmegyek amellett, hogy az indexen milyen pongyolán fogalmaznak, vagy mennyire szarul írnak meg valamit, ha technikáról van szó de valahogy most nem megy. A cikket azért akartam elolvasni mert "szakmába vág". (szilicium technológiát tanultam mostanában)

Képesek voltak leírni ezt a mondatot: "A francia Ecole Polytechnique egyetem kutatói a 60 százalék molibdént és 40 százalék ként tartalmazó molibdenit ásvány (MoS2) vizsgálatával jöttek rá, hogy az kitűnő félvezető."

Nem tudok franciául, sose tanultam, de azért annyi még így is megy, hogy az "Ecole Polytechnique" az annyit jelent (kb), hogy műszaki főiskola. Nem is ez az intézmény (teljes) neve hanem École Polytechnique Fédérale de Laussane. És akkor itt jön a második hiba, ez nem francia, hanem svájci intézmény, amit úgy se vettek észre, hogy a mellékelt link .ch-ra végződik. És akkor innen már nem is olvastam tovább, hanem megnéztem az adott intézmény oldalát.

http://actu.epfl.ch/news/a-material-to-revolutionize-electronics/

Egyébként érdekes.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Valószínűleg a francia Ecole Polytechnique-ről már hallott a fordító, és azért az is jó nevű intézmény (és tényleg ennyi a neve) :-)

Nabazz, ez kb olyan igénytelen elnevezés, mint amikor Általános Iskolának hívják csak az intézményt... aztán találd meg.. :D

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

Ha valamiben kb. az első vagy...

Értem én, csak ha jól láttam eltelt közben kb 250 év.. és ha odaírják mögé, hogy "de Paris" vagy hasonló akkor egyértelmű..

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

szoval a sajat tudatlansagot magyarazod ;-)

Igen. :) Egyébként ha "okos" vagyok, akkor sose tűnik fel, hogy rossz az iskola neve. :P

Mindenesetre továbbra is hülyeségnek tartom, hogy ilyen általános nevet adjanak valaminek. :) Az "SQL Server"-re sincs mentség.

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

SQL Server. Pedig nem az ovek a legjobb, nem a legelterjedtebb, nem a legelso nem a legnagyobb funkcionalitasu, es megis. Mondhatnam, hogy azert, mert nekik van a legnagyobb arcuk, de az meg az Oracle-re igaz, nem a MS-ra.

--
Auto correct can go straight to He'll.

Biztos olvassák a HUP-ot, mert javították. :-)

KisKresz

Akkor itt üzenem nekik, hogy a linket (a forrást) azért kár volt kitörölni.

Meg azt, hogy legalább egy nyamvadt helyesírás ellenőrzőt futtassanak a cikkeiken, legalább a félreütések jó része eltűnne.

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

nyamvadt helyesírás ellenőrzőt futtassanak

javaslat: helyesírás-ellenőrzőt

Javaslat: mondatkezdő nagybetű és mondatvégi írásjel.

Ezt nem tudta a helyesírás-ellenőrzőm, én meg nem voltam biztos benne. :)

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

Hat ezt furcsaltam : "készenléti módban százezerszer kevesebb áramot fogyasztanak."
Az eredetiben is ez van: 100,000 times less energy in standby state than traditional silicon transistors.

A google be beutve : transistor "standby state"
Az angol cikk masolataira talaltam ra, meg csupa irrelevans dologra.

Na szoval mi a jo fene akkar lenni az a "standby state" ? Zaro mod? P_off ? I_off ?


Amit nem lehet megirni assemblyben, azt nem lehet megirni.

Pedig a kifejezés amivel kerestél megfelelő volt, rá is kellett erre találnod: http://goafrit.wordpress.com/2010/07/23/leakage-control-techniques-in-nanometer-cmos/

Amit te keresel az a leakage control.