- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 2370 megtekintés
Hozzászólások
Kedves Dacas!
Mivel angol tudásom még szerénynek sem mondható, ezért tőlem csak annyi telik, hogy időnként itt mondok köszönetet a fordítóknak. Kérlek add át a többieknek is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vagy én nézek rossz oldalt, vagy nem a legújabb változat van fenn, de a http://tldp.fsf.hu/HOWTO/SAG/sag-hu.html a 6.2-es pont 3 és feledik mondatától angol.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezért pre3 előzetes kiadás. Egyébként a doksi legelején (így kövér betüvel) van egy rövid szöveges üzenet: "FIGYELEM: a dokumentum frissítése jelenleg is folyamatban van!" :-). Üdv. dacas
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hogy és hol lehet segíteni?
Úgy értem te már belekezdtél, akkor is a Magyar HowTo fordítási útmutatót kövessem?
Jobb lenne, ha rámdobnál mondjuk egy fejezetet, s akkor le tudnám fordítani...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mihály Norbert wrote:
>
> Hogy és hol lehet segíteni?
>
> Úgy értem te már belekezdtél, akkor is a Magyar HowTo fordítási útmutatót
> kövessem?
>
> Jobb lenne, ha rámdobnál mondjuk egy fejezetet, s akkor le tudnám
> fordítani...
Csak azért mondom, mert így összehangoltabb lenne a munka, mintha most
belekezdenék egy részbe, amit te már lehet, hogy rég lefordítottál...
Hol tart most a fordítás?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Alapvetően itt a doksi frissítéséről van szó, tehát NEM kell az egészet lefordítani. Mivel azonban a régi SGML kód helyett XML kódba rakták az egészet, ezért Kata (az újrafordító fordító :-) a kód elején kezdte a frissítést. A megfelelő részeket átnézés után bemásolja az új kódba, az új szövegeket pedig lefordítja. Az elkészült (rész)eredményt pedig átnézés után kirakom a honlapra, hogy lehessen fikázni.
Konkrétan abban tudtok segíteni, hogy az eddig elkészült fejezeteket elolvassátok és építő jellegű kritikát mondtok róla.
Példa: "Hééé bakker! A doksi 5.2 fejezetében mit jelent a főcsomópont és alcsomópont? Ez így érthetetlen." Nos, a fő- és alcsomópont itt konkrétan a major/minor node fordítása, csak elfelejtettem melléírni. Bocs. (ezt most magamnak válaszoltam :-)
Egyébként a doksihoz képek is tartoznak (elég bénák), ezekből is kellene magyar változatot készíteni. Vállalja valaki? Üdv. dacas
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha hasonlo egyszeru abrakra van szukseg, akkor szivesen elkeszitem a magyar valtozatot.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
dacas írta:
Kata (az újrafordító fordító :-) a kód elején kezdte a frissítést. A megfelelő részeket átnézés után bemásolja az új kódba, az új szövegeket pedig lefordítja. Az elkészült (rész)eredményt pedig átnézés után kirakom a honlapra, hogy lehessen fikázni.
Így van, pontosan.
Mindenesetre igyekszem ezentúl nem a mondat közepén félbehagyni a következő részeket. :)
Annak azért örülök, hogy akad, aki hasznosnak találja ezt a munkát, mert nemrég majdnem elvették tőle a kedvemet (nem itt).
Én sokat tanultam ennek a doksinak az első magyar fordításából annak idején, és most is sok hasznos tudás ragad rám, miközben dolgozom rajta.
Az építő kritikát én is várom!
Kata
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni