Linux rendszer - adminisztrátorok kézikönyve

Címkék

Sziasztok! Elkészült a Linux rendszeradminisztrátorok kézikönyvének 3. előzetes fordítása
a Magyar LDP kiadásában,
az FSF.hu Alapítvány támogatásával. Mindenféle visszajelzést a dacas[kukac]fsf[pont]hu e-mail címre várok.
Üdv és B.Ú.É.K.Megjegyzés:
html (azonnal olvasható)



Egyéb HOGYANok kategóriákba sorolva kereshetők a HOGYAN-INDEXben,
illetve a magyar kiadás dátuma szerinti sorrendben megtalálhatók a Magyar LDP - Frissítések honlapon.



Amennyiben szeretnél résztvenni a projekt munkájában, akkor a teendőket megtudhatod a
Fordítás HOGYANból.

Hozzászólások

Kedves Dacas!

Mivel angol tudásom még szerénynek sem mondható, ezért tőlem csak annyi telik, hogy időnként itt mondok köszönetet a fordítóknak. Kérlek add át a többieknek is.

Vagy én nézek rossz oldalt, vagy nem a legújabb változat van fenn, de a http://tldp.fsf.hu/HOWTO/SAG/sag-hu.html a 6.2-es pont 3 és feledik mondatától angol.

Hogy és hol lehet segíteni?

Úgy értem te már belekezdtél, akkor is a Magyar HowTo fordítási útmutatót kövessem?

Jobb lenne, ha rámdobnál mondjuk egy fejezetet, s akkor le tudnám fordítani...

Mihály Norbert wrote:

>
> Hogy és hol lehet segíteni?
>
> Úgy értem te már belekezdtél, akkor is a Magyar HowTo fordítási útmutatót
> kövessem?
>
> Jobb lenne, ha rámdobnál mondjuk egy fejezetet, s akkor le tudnám
> fordítani...

Csak azért mondom, mert így összehangoltabb lenne a munka, mintha most
belekezdenék egy részbe, amit te már lehet, hogy rég lefordítottál...
Hol tart most a fordítás?

Alapvetően itt a doksi frissítéséről van szó, tehát NEM kell az egészet lefordítani. Mivel azonban a régi SGML kód helyett XML kódba rakták az egészet, ezért Kata (az újrafordító fordító :-) a kód elején kezdte a frissítést. A megfelelő részeket átnézés után bemásolja az új kódba, az új szövegeket pedig lefordítja. Az elkészült (rész)eredményt pedig átnézés után kirakom a honlapra, hogy lehessen fikázni.


Konkrétan abban tudtok segíteni, hogy az eddig elkészült fejezeteket elolvassátok és építő jellegű kritikát mondtok róla.

Példa: "Hééé bakker! A doksi 5.2 fejezetében mit jelent a főcsomópont és alcsomópont? Ez így érthetetlen." Nos, a fő- és alcsomópont itt konkrétan a major/minor node fordítása, csak elfelejtettem melléírni. Bocs. (ezt most magamnak válaszoltam :-)

Egyébként a doksihoz képek is tartoznak (elég bénák), ezekből is kellene magyar változatot készíteni. Vállalja valaki? Üdv. dacas

dacas írta:

Kata (az újrafordító fordító :-) a kód elején kezdte a frissítést. A megfelelő részeket átnézés után bemásolja az új kódba, az új szövegeket pedig lefordítja. Az elkészült (rész)eredményt pedig átnézés után kirakom a honlapra, hogy lehessen fikázni.

Így van, pontosan.
Mindenesetre igyekszem ezentúl nem a mondat közepén félbehagyni a következő részeket. :)
Annak azért örülök, hogy akad, aki hasznosnak találja ezt a munkát, mert nemrég majdnem elvették tőle a kedvemet (nem itt).
Én sokat tanultam ennek a doksinak az első magyar fordításából annak idején, és most is sok hasznos tudás ragad rám, miközben dolgozom rajta.

Az építő kritikát én is várom!

Kata