Megjelent a Full Circle Magazin 20. számának magyar fordítása

Címkék

Mint már megszokhattátok, fordítócsapatunk időről-időre elkészíti Nektek az angol Full Circle Magazine PDF magyar fordítását. Nem történt ez most sem máshogy, így örömmel jelenthetem be, hogy elkészültünk a 20. szám magyar fordításával is. A viszonylag friss tartalommal rendelkező kiadásban a következőkről olvashattok:

  • Programozzunk C-ben 4. rész
  • ÚJ SOROZAT: Webfejlesztés 1. rész
  • Könyvbemutató: Ubuntu Kung Fu
  • Játékok Ubuntun
  • Top 5: Adatmentő megoldások

Ajánljuk a magazint minden kedves Ubuntu rajongónak, kezdőknek és haladóknak, minden korosztálynak egyaránt!

Egészen biztosak vagyunk abban, hogy mindenki talál magának olvasnivalót ebben a kiadásban is!

A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

A magazin fordítása elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a „Kiadás 20 magyarul” linkre kattintva az adott szekcióban. A 20. szám csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. Természetesen az eddig megjelent kiadások Scribus forrásait is frissítettem a 20. szám forrásával, melyet a wiki oldalunk letöltései között megtaláltok.

A régebbi számok szintén elérhetőek a fordítócsapat fentebb említett wiki oldalán, valamint a Full Circle magazin hivatalos oldalának letöltései között:

http://fullcirclemagazine.org/downloads/

A régebbi számok közül ne keressétek itt a 6-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk az újak mellett, a 6. szám éppen szerkesztés alatt áll, így hamarosan jelentkezünk ezzel is.

Addig is jó olvasgatást a 20-as számhoz!

Hozzászólások

Biztos bennem van a hiba, hogy ilyen apróságokat észreveszek :) Böngésztem a 19. számot magyarul, "Az én sztorim" rovatban látom: Cape Városi Egyetem (UCT) :D sosem láttam még Cape Town = Fokváros (Dél-Afrika) nevét Cape Város-nak fordítani :D BOCS!!
Ennek ellenére MINDEN elismerésem a fordítóké, nekem biztos nem lenne rá időm és ennyi energiám! :)
Ja, és ez már télleg "kekeckedés" részemről (vagy nem :)) a Canonical Ltd. szerintem nem "társulás", hanem vállalat v. kft. v. vmi hasonló. Elvégre pénzt (is) csinál magának az Ubuntu-ból, társulásokra meg ez nem éppen jellemző... Külföldi cégtípusok nevét meg nem szokták magyarra fordítani, pl. a német GmbH-t én sosem láttam még Kft.-nek lefordítva magyar szövegben (nem vagyok közgazdász: szerintem nem is a magyar kft.-nek felel meg, vagy? Javítsatok ki!)