- Programozzunk C-ben 4. rész
- ÚJ SOROZAT: Webfejlesztés 1. rész
- Könyvbemutató: Ubuntu Kung Fu
- Játékok Ubuntun
- Top 5: Adatmentő megoldások
Ajánljuk a magazint minden kedves Ubuntu rajongónak, kezdőknek és haladóknak, minden korosztálynak egyaránt!
Egészen biztosak vagyunk abban, hogy mindenki talál magának olvasnivalót ebben a kiadásban is!
A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.
A magazin fordítása elérhető a fent megadott wiki oldalunkon a „Kiadás 20 magyarul” linkre kattintva az adott szekcióban. A 20. szám csak innen tölthető le, a fullcirclemagazine.org letöltései között még nem szerepel. Természetesen az eddig megjelent kiadások Scribus forrásait is frissítettem a 20. szám forrásával, melyet a wiki oldalunk letöltései között megtaláltok.
A régebbi számok szintén elérhetőek a fordítócsapat fentebb említett wiki oldalán, valamint a Full Circle magazin hivatalos oldalának letöltései között:
http://fullcirclemagazine.org/downloads/
A régebbi számok közül ne keressétek itt a 6-11-ig terjedő számokat, ezeket folyamatosan fordítjuk az újak mellett, a 6. szám éppen szerkesztés alatt áll, így hamarosan jelentkezünk ezzel is.
Addig is jó olvasgatást a 20-as számhoz!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 2411 megtekintés
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, igen. Ismét köszönjük!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- Köszönet és hála a befektetett munkátokért (időért, energiáért).
- Csodálat a kitartásotokért.
- Gratulálok a folyamatosan szép munkáért!
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Biztos bennem van a hiba, hogy ilyen apróságokat észreveszek :) Böngésztem a 19. számot magyarul, "Az én sztorim" rovatban látom: Cape Városi Egyetem (UCT) :D sosem láttam még Cape Town = Fokváros (Dél-Afrika) nevét Cape Város-nak fordítani :D BOCS!!
Ennek ellenére MINDEN elismerésem a fordítóké, nekem biztos nem lenne rá időm és ennyi energiám! :)
Ja, és ez már télleg "kekeckedés" részemről (vagy nem :)) a Canonical Ltd. szerintem nem "társulás", hanem vállalat v. kft. v. vmi hasonló. Elvégre pénzt (is) csinál magának az Ubuntu-ból, társulásokra meg ez nem éppen jellemző... Külföldi cégtípusok nevét meg nem szokták magyarra fordítani, pl. a német GmbH-t én sosem láttam még Kft.-nek lefordítva magyar szövegben (nem vagyok közgazdász: szerintem nem is a magyar kft.-nek felel meg, vagy? Javítsatok ki!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni