A DDTP a Debian.org egyik legfontosabb projektje, amely 2001 derekán indult.
Célja, amint már írtam, nem más, mint hogy a Debianban lévő csomagok (szerencsére ebből jó sok van:) leírásai a lehető legtöbb nyelvre le legyenek fordítva, így a Debian és akár más szabad szoftverrendszerek felhasználói a saját nyelvükön válogathassanak, példul mikor új szoftvereket szeretnének telepíteni. Így könnyen birtokba vehetik a Debian rendszert (vagy esetleg bármelyik másikat).
A magyar fordítás koordinálását 2002-ben Riskó Gergő kezdte el, én pedig a Debian tavalyi szülinapja óta vagyok koordinátor, így már nagyon vártam, hogy a rendszer helyreálljon.
A rendszer a Debian szerverek ellen intézett szomorú, helyi támadás miatt több mint fél évig állt. Ennek 2 számunkra szomorú következménye volt az elmúlt szűk 1 évben.
* Egyrészt nem lehetett online fordítani, és a korábbi fordítások egy nagy része elavult.
* Másrészt a tavalyi Schönherz-beli szülinapi Debian partin született ezer fordítást, amit akkor ismét a Debian.org miatt szintén nem tudtunk online csinálni, nem sikerült időben, kézzel feltölteni, ezért ezeket most egyesével át kell majd nézni, és így feltölteni a megfelelő (mail-)címekkel.
V. 30. óta megindultak a napi frissítések. Ezen a napon több, mint félszáz hibajelentés érkezett, majd a következő egy hónapban újra és újra jöttek az elavult leírások. Ezek nagy részét sikerült megoldanom. Ekkor még mindig kísérleti üzemmódban működött a rendszer. Júliusban ebbe a kísérleti rendszerbe már sikerült 1-2 fordítást felküldeni. 2 hete visszaállt a DNS, pár napja pedig a magyar felhasználók számára működnek az APT sorok, így a DDTP ismét használható.
Hol tartunk?
Nos, kezdő csapat vagyunk, mint például a lengyelek, vagy a spanyolok.
Az utóbbi időben, szépen megindult a fordítások száma, amit naponta erről az ábráról lehet leolvasni. Az a kis, ha jól látom piros, mindenestre növekvő vonal a miénk. Amint írtam, jelenleg körülbelül 700 csomag valamilyen magyar fordítása van fent, ezek többféleképpen is megtekinthetők, lentebb írom.
A legfontosabb most a hibajavítás és a csapat újjászervezése, mától főleg ezen fogok dolgozni.
A felhasználók számára a DDTP így működik:
A magyar leírásokhoz az apt-sor magyar megfelelőjét kell a sources.list-be - /etc/apt/sources.list - rakni, természetesen az általad használt kiadásét. Ha sarge-ot használsz, akkor mondjuk ezt:
deb http://ddtp.debian.org/aptable hu/sarge main
Nagyon fontos, hogy az eredeti deb sort kommentezd ki, tehát például ezt:
deb ftp://ftp.hu.debian.org/debian/ sarge main
mert az APT még nem tud röptében nyelveket támogatni, tehát az egész naprakész ddtp-féle magyar Packages.gz fájl letöltésre kerül, amiben már benne vannak a meglévő magyar fordítások.
Ha nem teszed az eredetit megjegyzésbe, akkor bár letölti a ddtp-ről is, mégis a régit fogod látni, nem fogsz találkozni a magyar leírásokkal.
A sources.list módosítás után természetesen az apt-get update parancsot is ki kell adnod, ezután például az
apt-cache show csomagnév
parancs után, ha olyan csomagot adtál meg, aminek leírása már magyarítva van, a magyar leírását olvashatod. Mindjárt mondok példát erre.
Az egyszerű magyar felhasználóknak ez akkor szép, ha, mint általában, olyan fejlettebb csomagkezelő-felületet használnak, mint például a klasszikus dselect.
Ezután, ha a dselect-et elindítod és természetesen nem felejted el ott is először a frissítést kiadni, akkor a csomagok közt böngészve igen ritkásan bár, de már felfedezhetsz magyar leírásokat is. Az ígért példa:
Keress rá a `vectoroids' csomagra, és máris láthatod, mily nagyszerűen is működik a DDTP.
A DDTP felvirágoztatása
Nos, mint láthatod, kevés csomag van még lefordítva. A fordítások különböző színvonalúak, becsúsznak elgépelések, stb.
A bővülő-javuló állományt ezen a címen nézheted meg:
Látható, hogy bőven van még mint tenni, egyrészt fordítani, másrészt javítani. Én a következő időszakban elsősorban az utóbbit fogom majd.
A fordítás
A DDTP email-alapú. Ez azt jelenti, hogy írhatsz egy email-t a pdesc KUKAC ddtp POTTY debian.org címre GET n hu tárggyal, ahol az n azt jelenti, hány véletlenül kiválasztott csomagleírást kérsz, és 1-9 között lehet. Egy idő után kapsz egy levelet, amiben lesz egy new.ddtp nevű csatolmány, ezt elmented, szerkeszted, majd csatolod, majd visszaküldöd a ddtp-nek. Ennek hatására ismét kapsz egy levelet, benne egyrészt az előzőleg elküldött leveled eredményével, és megintcsak lesz benne egy csatolmány, megint csak new.ddtp néven, amivel ismét az előző folyamatot kell eljátszanod. Ez elég kényelmetlen és eleinte többször hajlamos elrontani az ember. Van egy ddtc nevű program is, ami valamelyest kényelmesebb. Fontos, bár kellenek a fordítások, ha benne akarsz lenni a folyamatban, inkább ne küldj vissza semmit a ddtp-nek, ha van egy olyan pontja a fordítandó szövegnek, amiben nagyon nem vagy biztos. Egyrészt komoly macera javítani, másrészt lehet, hogy olyan szakmai tévedés kerül bele, ami rosszabb esetben elkerüli a figyelmünket, a felhasználónak meg nagyon rossz lesz. Inkább írj megint egy GET n (1.. 2.. 3...) hu tárgyú levelet a ddtp-nek. Nem ciki, ha valamit nem tudsz lefordítani, a Debian összes csomagleírása lefordításához egy polihisztornak kellene lenned (példa: találkoztam már specifikus búvárkaróra funkciók szinkronizálására alkalmas eszköz hosszú, részletes leírásával, órák mentek rá).
Minden akcióról levelet kapok. Ez azt jelenti, hogy ha egy szép napon, minden Debian felhasználó lefordítana egy leírást, aznap több-tízezer levél landolna a postaládámban, amitől talán meg is halna, viszont le lenne fordítva az összes csomagleírás:) Ennyire azért nem sürgős, de öröm, ha vannak újabb emberek.
Nagyon fontos információ:
Ha bármilyen kérdésed van, érdeklődni szeretnék, tavaly óta rendelkezésre áll a debian-l10n-hungarian lista. Ez a lista az, amelyik arra szolgál, hogy, mint lelkes Debian fordítók megbeszéljük a dolgokat :)
Tervek:
A Debian az a csodálatos projekt, amely lehetőséget nyújt arra, hogy a csomagleírásokat kooperatív módon lefordítsuk. Ha egy csomagleírás magyar fordítása előállt, és azt széles körben elfogadtuk, hogy jó, minőségi fordítás, akkor érdemes, hogy minden szabad szoftverrendszerben egyazon csomagnak ugyanazzal a magyar leírásával találkozzon a magyar felhasználó, de legalábbis azoknál a csomagoknál, amelyek szabadok és tipikusan rajta vannak az 1. CD-ken. Ezért arra buzdítom mindazokat, akik ilyesmivel foglalkoznak, keressenek fel engem, vagy, ha van kedvük feliratkozni, akkor méginkább a fenti listát, és csináljunk közös, minőségi fordításokat. Ebből személy szerint én is, de biztos még sokan bármennyit hajlandók vagyunk elvállalni, persze, amennyit le tudunk fordítani, hiszen egyikünk sem ért mindenhez:-). Másik távlati tervem, hogy a DDTP fordításokhoz, egy erre kihegyezett igazán kényelmes webes felületet nyújtsak, remélem ez már nincs messze.
Boldog Debian szüliholnapot!
Üdv: sas - http://ddtp.debian.org
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 2094 megtekintés
Hozzászólások
Olyat lehet-e, és miért nem, hogy ne random küldje a csomagleírásokat a szerver, hanem először a magar prioritásúakat? Pl. a búvárkaróra-szinkronizációs program leírásának lefordítása ráérne, ha már mondjuk a KDE kész van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
lehet,
GET csomagnév hu
ha nem akarod a leírást is megkapni a lekérésnél, akkor
GET csomagnév hu noguide
Jó sok levelet kaptam Tőletek (a ddtp-től) délután óta;
Királyok vagytok! :) írok Johnzero-nak, hogy küldje el a tavalyi adatbázist ...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem pont erre gondoltam, hanem arra, hogy először a magas prioritásúakat küldje a szerver, ha GET n hu paranccsal valaki lekér pár leírást.
Délután próbálkoztam kíváncsiságból, de a kutyát nem érdekli a lengyel szótár, vagy a Linux Gazette 43. száma (ezek jöttek). Az meg munkás, hogy a csomagneveket magam írjam be egyenként.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Arra, hogy a
GET 9magasprioritasu hu noguide
nem tudok megoldást, sőt azt mondom, jelenleg nincs.
A webes felület, amit néhányan szeretnénk hamarosan (azért ez még legalább egy hónap) kiadni módot fog adni erre is.
Ergo, míg nem fejlesztünk magán a rendszeren, addig erre nincs lehetőség. Egyébként ez egy kérdés, hiszen a nagyon magas priotítású csomagok leírásának fordítása egy kezdő szempontjából kevésbé fontos, hiszen a req, imp és std csomagokból nem kell válogatnia, mert azok maguktól feltelepülnek. Maradnak tehát az alacsonyabb prioritású optional csomagk. Persze ezek közül van búvárkaróra és XFce4...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
En a debian csomagokbol egyet hianyolok, az pedig az altalaban hianyzo URL az eredeti projektre.
Nehanyat csak jonehany perc googlezas utan talalok meg;-(Oh, en szegeny!;)
Meg hat igy is lenne korrekt, hoyg mindig ott lenne a referencia.
Khiraly
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ne hiányold, általában megtalálod a copyright fájlokban, példa:
pool/main/g/gimp/gimp_2.0.4-1/copyright [packages.debian.org]
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"A webes felület, amit néhányan szeretnénk hamarosan (azért ez még legalább egy hónap) kiadni módot fog adni erre is."
meg a tores elott mukodott egy elegge jo megoldas, nem lehetne ezt feleleszteni?
https://office.fsf.hu/trans-ddtp/index.php
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, ez az, amit a tavalyi partin, mert a szükség úgy kívánta Johnzezro segítségével felélesztettünk, de a DDTP-ben nagyon fontos, hogy a fordítások rögtön felkerüljenek.
Vagyis az kellene, hogy a mail-es felülethez legyen frontend.
A terv, amely már elkezdett megvalósulni, arról szól. hogy egy bizonyos domain-en, amely host-ja elsősorban erről szól, minden fordító kap egy mailaliast, erre kéri, erről küldi a fordításokat, a webes felületen, például a már lefordíott függőségek is látszanak, ez sokat segít.
Ha minden jól megy, pár hét múlva (körülbelül szeptember végére) ez használható lesz :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni