Fordítok, de mindig azok a fránya szavak zavarnak

Agyaltam azon, hogy mire lehet lefordítani értelmesen a widget szót.
Lett belőle minialkalmazás. Jobb, mint az ablak-mütyürke és az is megérti, aki csak Level 1 szintű user (r=1).

SZERK: Köszönöm mindenkinek a tippeket, ajánlásokat!

Hozzászólások

javaslom hivjuk widgetnek. a magyarban is.

nagyon uncsi hogy mindent leakarnak az emberek forditani, hiszen a widget szakkifejezes, a hatulgombolosminialkalmazasbriossutovel meg nem.

Az a gond az egésszel, hogy ez egy _szakkifejezés_. Az r=1 usert teljességgel hidegen hagyja azt, hogy az egy szakkifejezés. Az nem neki való és nem érti meg az angol szót és csak húzza a száját a sok zagyvaság/faszság hallatán. Értenie kell azt a kis baromságot, amit megnyit és nyomkod. Majd 3-4 év múlva termelődik rá egy szleng. Ha nem, akkor így jártak és marad widget. Tanulhatnak ők is. Amúgy is frappánsan kell fordítani, máshogyan nem megy.

Nem akarom elcseszni a fordítást. Élőszóban könnyű megmagyarázni azt, hogy mi is az a vidzsit, de a szövegben nem. A mütyür meg a bigyó az nagyon gyerekes és röhejes, az nem játszik.

Szerencsére a Windowsos srácok találtak egy épkézláb megfelelőt a widgetre, ami a minialkalmazás. Nem tökéltes, de Istenem, mit lehet tenni. Legalább elterjed és még érthető is mindkét félnek (coderek és userek). Az emberek 90%-a és az r=1 userek majdnem 100%-a Windows-t (Vistát) használ és ismerős lesz neki a távolból biccentő kifejezés, hogy "minialkalmazás".

Amúgy a híradóban meg a köznyelvben sem szoktak úgy beszélni az emberek arról, ha megfullad valaki, hogy asphyxia okozta a halálát, hanem úgy, hogy megfulladt. Pedig az asphyxia is egy szakkifejezés és a widgetet sem könnyebb kiejteni.

Jegelem a dolgot, szóljanak hozzá mások is.
---
Powered by Áram

Szerencsére a Windowsos srácok találtak egy épkézláb megfelelőt a widgetre, ami a minialkalmazás.

Nem tudom, milyen windowsos srácok voltak ezek, a hivatalos MS glossaryban a jóváhagyott fordítás: widget = widget. Ennek ellenére minden előfordulásnál widget = vezérlő, talán a vezérlőelemből (control) származtatva.

Tudok még egy fordítást, amivel pályám kezdetén találkoztam, mára már kihalt szerencsére: widget = eszközprimitív. :)

az nem makkoiksz?

valami videó volt ide linkelve, ahol valaki azt fejtegette, hogy a Vista nem koppintja a makkosikszet... asszem abban volt valami ilyen:
"egyiknél widget van, a másiknál gadget! ugye teljesen más? ráadásul, OSX-en jobb felül van a keresőmező, Vistában meg val alul.."

—-—-—

int getRandomNumber() {
return 4;	//szabályos kockadobással választva.
	       //garantáltan véletlenszerű.
}	      //xkcd

Ez már mellékszál. A Vista oldalsávban gadget-ek vannak, megnéztem. Ezt úgy fordították, hogy minialkalmazás. Az applet (Java) kisalkalmazás volt, ezzel nem ütközik. Ezek kis programok.

A widget (egyesek szerint a window gadget rövidítése) az más, az nem alkalmazás, hanem egy építőelem (nyomógomb, jelölőnégyzet, vagy akár olyan összetett dolog, mint dátumválasztó naptár). Ez ugyanaz, mint a control. Mindkettő fordítható úgy, hogy vezérlő(elem).

Itt most a widget ha jól értem az ugyanaz, mint a Vista alatti gadget, tehát akár lehetne is másolni a fordítását. Nekem egyébként a kütyü sokkal jobban tetszik, rövid és játékos (legyen a linuxos fordítás vicces, mondta atya :)), de nem gyerekes. És hát ezek a minialkalmazások szerintem inkább szórakoztatók, mint hasznosak, de lehet hogy csak én nem láttam meg bennük a potenciált :).

Szerencsére a felfogásod nem általános, különben még mindig billeghetnénk az egyenbillengészeti körduplányokon. Idegen szavak beolvasztása egy nyelvbe nem szemetelés, hanem fejlődés. Manapság angol nyelvterületről vesszük a szavakat, régebben szláv mégrégebben pedig török területről. Ezeket a régi szavakat csak azért hiszed magyarnak, mert gyerekkorod óta használod.
Néhány évtized múlva az akkor felnövő nemzedéknek már ezek a szavak is természetesek lesznek.

Ave, Saabi.
(a személyi számítógép nem csak PC lehet, a site nem feltétlen csak honlapot jelent, a printer nem csak nyomja a papírt, a képernyő meg inkább csak a katódsugárcsöves kijelzőknél értelmezett)

Természetesen nagyon sok minden beolvadt a nyelvbe, amit ma már észre se lehet venni. Sose mondtam, hogy ez rossz folyamat, legalábbis nem akartam ezt mondani. Ellenben esztelenül, minden szirszart átvenni nem túl bölcs, szerintem. Amennyiben van magyar megfelelője az adott szónak, akkor vagy azt, vagy az eredeti angol írásmódot kellene használni.

Gondold el, ha mindent átveszünk, hívhatjuk a magyar nyelvet ezentúl kisangolnak, vagy angol-magyarnak (persze ez erős túlzás).

Amúgy PC -> Personal Computer => Személyi számítógép. Nem tudom mire gondolsz, ami személyi számítógép, de nem PC.

Printer -> nyomtató. Persze, hogy nem csak nyomtatja. De a tűzcsapból se tűz jön ki, a szarvas se egy fémdarab minősítése, hanem egy állat. Minimális eltérések lehetnek a szó szerinti értelmezés és az asszociációval értelmezett jeletnés közt.

A TFT / LCD-re is szerintem simán mondható a képernyő, itt is a szó szerinti és az asszociációs értelmezés ütközik. Szó szerint természetesen a képernyő -> a CRT-nél az a rész, amit az elektronágyúval bombázunk. De asszociációs értelmezés szerint, minden olyan elektromos eszköz, mely kép megjelenítésére képes a saját felületén (tehát projector már nem), az képernyő (nagy méretekben még a LED-es óriásmegjelnítők is azok).

Szerk.: Mondjuk egy digitális órán már csak kijelző van. Szóval a képernyő egy bizonyos méret felett képernyő.

Szerk2.: Site kimaradt. Site -> honlap, weblap, portál (erre most nem tudok megfelelő szót), oldal. Az, hogy nem egy szót használunk rá, még nem jelenti azt, hogy nincs a jelentéseihez magyar szó.

Tudom, hogy wikipeda nem feltétlen tévedhetetlen, de:

"Today a PC may be a desktop computer, a laptop computer or a tablet computer. The most common operating systems are Microsoft Windows and Mac OS, while the most common microprocessors are the x86 and PowerPC CPUs."

http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_computer

A felhasználónak ez egy új fogalom, aminek meg kell tanulnia a jelentését. Teljesen mindegy, hogy a megtanulandó hangsor ehhez a fogalomhoz a widget vagy a minialkalmazás. De ha már magyar az anyanyelvünk, inkább a magyarra voksolnék.
Például nagyon örülök, hogy a nonlap az magyarul honlap nem pedig hómpédzs. Ne nevessetek, a fájl után én már semmin nem csodálkoznék...

Én a helyedben megnézném a Wikipédia GUI widget szócikkét. Ez alapján ugyanis lehet minialkalmazás is, de nem 100%-osan, lásd: "List of common generic widgets". Szóval én is inkább meghagynám angolul.

Egyébként eddig a legabsztraktabb magyar fordítások:
switch -> váltó (Edigital webáruház - az egyik D-Link cuccnál)
letterbox -> postaláda (Cora katalógus - az egyik DVD lejátszó képarányainál: 4:3, 16:9, postaláda :-D)

Vettem egy nagyon egyszeru finn telefont, van benne sudoku. Az egyik funkciogomb sudoku jatek alatt azt irja magyarul, hogy 'sakk'. Nem ertettem, hogy mi a fenet keres az ott, amig haverom ra nem jott, hogy az angol 'check' szot forditottak felre 'sakk'-ra, mert az a gomb megnezi, hogy milyen szamokat irtam jo helyre, es miket nem. Na ez a durva felreforditas :)

A minialkalmazás szó nem igazán jó, azt már az applet lefoglalta magának, és ráadásul a jelentéshez sincs semmi köze. Talán a felületi elem pontosabban fedi le a dolog jelentését (ha a klasszikus értelemben használod). Nem egy, hanem két szó, de kompromisszumot kell kötni.

Más oldalról viszont osztom a "szakkifejezés-pártiak" véleményét. A widget nem egy olyan gyakran használandó szó, mint például a fájl, vagy a site, amik jobban beépülnek a mindennapi beszédbe, hiszen minden widgetnek van egyedi neve (gomb, beviteli mező, legörtülő menü, listadoboz, pipadoboz, rádiógomb, ...), tehát sokkal egyszerűbb lenne megtartani, mint szakszót.

érdemes feltennünk a kérdést, hogy mennyiben vagyunk kötelesek az angol megfogalmazás stílusát követni?

másik lehetőség, hogy a konzisztencia érdekében mindig a konkurens termékek megfogalamzásait követjük...
pl.: amikor a gnucash varázsló helyett Táltossal fogadott, nem tudtam visszafojtani a mosolyomat...

szó se róla: nekem személy szerint tetszenek ezek a fordítások, a szabad szoftver által nyújtott hangulathoz tartoznak számomra — ettől függetlenül, bármennyire csúf dologl, a konkurens termék honosításának a követése jelen linuxpenetrációs szint mellett jó stratégia lehet a migráció facilitációjának támogatására...
(bocs, előadás alatt írtam ezt a mondatot, azért lett ilyen..)

—-—-—

int getRandomNumber() {
return 4;	//szabályos kockadobással választva.
	       //garantáltan véletlenszerű.
}	      //xkcd