Megjelent az OpenTTD 0.5.0 végleges kiadás

Címkék

A rajongók és a játékkal csak most ismerkedők (vannak még ilyenek? ;-) figyelmébe:

Tegnap éjjel megjelent a 0.5.0-s verzió, amely a legutolsó stabil verzióhoz (0.4.8) képest rengeteg új feature-t, módosítást és bugfixet tartalmaz. Csak hogy a legfontosabbakat emeljem ki:

  • új, gyors, robosztus és flexibilis útvonalkereső
  • vadiúj terepgenerátor
  • teljes UNICODE támogatás
  • javított multiplayer support

Hozzászólások

akkor gyorsan csinálok is valami jó üzletet :)

Csak én nem találom a linux binarist?

Én se találom a Linux-binárist, de a forrás nagyobb gond nélkül fordul a Gentoomon:

-- letölt
-- kibont
-- cd openttd-0.5.0-source
-- a fontcache.c fájlban levő FcFini() sor kitörlése
-- make
-- a *.GRF és sample.cat bemásolása a data könyvtárba
-- ./openttd

Mivel nincs ilyen engedély, ezt a másolásos dolgot te végzed el.
Viszont a játék saját grafikái is készülnek, lásd wiki...
Rögtön két szálon is: egy, a jelenlegihez hasonló és egy attól gyökeresen eltérőn...
Társulni vágyó grafikusok figyelmébe ez.

nem fogadsz levelet, ezert irom ide:

feature-t, es nem featuret

t

Felraktam, de magyar nyelv esetén a hosszú ű és ő betűk helyék kérdőjel látható. A nyelvi fájlokban úgy tűnik jók a karakterek. Van erre valakinek megoldása?

Gyermekkorom "álomjátéka".
Volt idő, mikor azért ültem végig számtech szakkörön 2 óra ms paint oktatást, hogy aztán fél órát Játszhassak a TTD vel. Mer otthon csak 386 volt, azon meg nem ment.

Hmmm
Pedig mi azon hüledeztünk, hogy milyen állat grafikája van, és mégis hiába raktuk tele a képernyőt vonatkövető ablakokkal, még csak le se lassult a 386DX40-en...

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Nekem megfajdul a fejem ilyen pixeles jatektol :S
De azert biztos jo:)

Hmm. Érdekes. Eurót miért nem lehet kiválasztani pénznek? Mintha le lenne tiltva.

--
- Hogyan lehet tanulni? - Jól kell tudni kérdezni. - Hogyan lehet jól kérdezni? - Ahhoz sokat kell tudni...

Ami nagyon szembeötlő, hogy a fordító (köszönet a munkáért!) nem ismeri a teljes hasonulás szabályát (30-cal helyett 30-al, stb).

Mint forditó kérdezem, hogy ha a 30 az egy változóból jövő szám, akkor hogyan hasonítanád előre?
Mert a 30 helyett lehet éppen 25 is, és akkor máris nem 25-cal, hanem 25-tel lenne...
Van ragozási támogatás a fordítási rendszerben, de erre nincs felkészítve.
De kíváncsivá tettél, te hogyan oldanád meg?

(Tudom, vannak még javítandó dolgok a fordításban, mert amikor a szövegek nagy része le lett fordítva, akkor még nem volt ragozási alrendszer, az utólag lett hozzáírva...)

De ha gondolod, felvehetlek fordítónak a projekthez (ezt mint translation coordinator írom)...