- winben blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1023 megtekintés
Hozzászólások
Abszolút off, de kibújik belőlem a nyelvtan-náci. Rohadtul zavarnak ezek a szó szerinti fordítások angolból, még a szórendre se bírnak odafigyelni. Teljesen magyartalan.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 (*közben okád[ik]*)
Csak kettőnket hármunkat érdekel, biztosan mi vagyunk itt egyedül a szellemileg sérült autisták a többiek szerint, hogy erre még figyelünk.
*** * ** ***** ******* ***:
Miért nem lehet azt leírni, hogy a valaha történt legjobb beszélgetés; a világ legjobb beszélgetése és nem pedig azt, hogy dhí beszt kanvöszéjsön eva, angol nyelvtannal, csak magyar szavakkal?
Undorító.
SZERK:
A magyar nyelvben nem emelünk ki csupa nagybetűvel szórészeket, mert a szórend ebben tud segíteni, míg az angol nyelvben rászorulnak erre a mankóra.
Helyesen így használjuk (tipográfiailag), ha fel akarjuk valamire vonni a figyelmet, azaz a mondat az elejétől a végéig nagybetűs:
MAGYARÓSI CSABA MEGBASZHATJA!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ő is csak egy átlagos Apple felhasználó :)
(csak vicceltem!!!44!négy!)
-------------
There's no place like 127.0.0.1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
-vonni+hívni
--
No God, no peace. Know God, know peace!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
Konkrétan ez tette fel az "ÚJ, LÁZADÓ Facebook-oldalunk, az Almalé és Kungfu" által képviselt képzeletbeli "i"-re azt a pontot, melynek hatására töröltem az Appleblog feed-jét a hírolvasómból. Biztosan nagyon fogunk egymásnak hiányozni.
------------------------
Program terminated
{0} ok boto
boto ?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Megnéztem. Látszott, hogy kábé a fallback szöveg jött, mert egyáltalán semmi sem ment át a beszélgetésen. Szerintem ez 10 éve se lett volna hír. Vagy direkt irónia a cikk?
--
arch,debian,windows,android
dev: http://goo.gl/7Us0GN
BCI news: http://goo.gl/fvFM9C
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni