Amikor két "MI" elkezd társalogni

Hozzászólások

Abszolút off, de kibújik belőlem a nyelvtan-náci. Rohadtul zavarnak ezek a szó szerinti fordítások angolból, még a szórendre se bírnak odafigyelni. Teljesen magyartalan.

+1 (*közben okád[ik]*)

Csak kettőnket hármunkat érdekel, biztosan mi vagyunk itt egyedül a szellemileg sérült autisták a többiek szerint, hogy erre még figyelünk.

*** * ** ***** ******* ***:
Miért nem lehet azt leírni, hogy a valaha történt legjobb beszélgetés; a világ legjobb beszélgetése és nem pedig azt, hogy dhí beszt kanvöszéjsön eva, angol nyelvtannal, csak magyar szavakkal?

Undorító.

SZERK:
A magyar nyelvben nem emelünk ki csupa nagybetűvel szórészeket, mert a szórend ebben tud segíteni, míg az angol nyelvben rászorulnak erre a mankóra.

Helyesen így használjuk (tipográfiailag), ha fel akarjuk valamire vonni a figyelmet, azaz a mondat az elejétől a végéig nagybetűs:
MAGYARÓSI CSABA MEGBASZHATJA!

+1
Konkrétan ez tette fel az "ÚJ, LÁZADÓ Facebook-oldalunk, az Almalé és Kungfu" által képviselt képzeletbeli "i"-re azt a pontot, melynek hatására töröltem az Appleblog feed-jét a hírolvasómból. Biztosan nagyon fogunk egymásnak hiányozni.
------------------------
Program terminated
{0} ok boto
boto ?

Megnéztem. Látszott, hogy kábé a fallback szöveg jött, mert egyáltalán semmi sem ment át a beszélgetésen. Szerintem ez 10 éve se lett volna hír. Vagy direkt irónia a cikk?

--
arch,debian,windows,android

dev: http://goo.gl/7Us0GN
BCI news: http://goo.gl/fvFM9C