HOGYAN?

 ( dacas | 2004. június 18., péntek - 12:25 )

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Sziasztok! A segítségeteket kérem a következő témában:

1. a [url]http://tldp.fsf.hu/roadmap.html[/url] honlapon át kellene nézni a fordításra ajánlott doksikat (halványlila háttér), szerintetek melyek fordítása teljesen felesleges. Ez alatt azt értem, hogy a tartalma [b:a710ac2ae6]teljesen[/b:a710ac2ae6] elavult. Légyszi, ha nem értesz a témához vagy nem érdekel, akkor [b:a710ac2ae6]ne[/b:a710ac2ae6] fikázd a doksit ebből kifolyólag.

2. melyek azok a TLDP HOGYANok, amelyeket érdemes lefordítani. [b:a710ac2ae6]Légyszi, kizárólag a [url]http://tldp.org/sorted_howtos_full.html[/url] honlapon lévő doksit ajánlj, a többivel jelenleg nem tudunk foglalkozni [/b:a710ac2ae6](majd 1-2 év múlva). Az ajánlott doksi címét írd ide hozzászólásként, valahogy így:

[i:a710ac2ae6]A következő doksikat ajánlom:
The openMosix HOWTO
Plug-and-Play-HOWTO
stb.[/i:a710ac2ae6]

Köszönjük a segítséget!

Üdv.

dacas
Magyar LDP koordinátor
FSF.hu Alapítvány aktivista

NFS-Root mini-HOWTO
ez nekem anno sokat segített
mivel jelenleg unmaintained, és a témában van még több másik (nfsroot) howto nem biztos, h ezt, de vmelyiket érdemes lenne imho lefordítani
én azért írtam ezt, mert nekem először ez alapján sikerült :wink:

USB Flash Memory HOWTO
The Linux Gamers' HOWTO
The Webcam HOWTO
Debian and Windows Shared Printing mini-HOWTO
Linux PCMCIA HOWTO

Elso ranezesre ezek tunnek fontosnak. Altalanosan hasznalt dolgok, es a kezdoknel is elokerul(het)nek.

* Disk Encryption HOWTO fordítás

[quote:78045acb00="anr"]Debian and Windows Shared Printing mini-HOWTO
[/quote:78045acb00]

Ez már kint van egy ideje [url]http://tldp.fsf.hu/updates.html[/url], és meg is volt hirdetve.

[quote:78045acb00="anr"]USB Flash Memory HOWTO
The Linux Gamers' HOWTO
[/quote:78045acb00]

Ezek hamarosan elkészülnek.

[quote:78045acb00="anr"]The Webcam HOWTO
[/quote:78045acb00]

Ez fordításra van jelölve.

[quote:78045acb00="anr"]Linux PCMCIA HOWTO
[/quote:78045acb00]

Ezt meg majd berakom az ajánlottak közé.

Kösz az eddigi segítséget. A további javaslatokat is várom. Üdv. dacas

Konkretan nem a forditasokkal hanem a howto-kkal van problemam.
Szerintem akkor erne valamit egy forditas, ha valaki vegig is probalna a leirt dolgokat es szakmailag lektoralna.
Konkretan a minap a RAID-howto-val jartam meg, tobbet artott mint hasznalt. (Az angol verzio, nem tudom van-e magyar)

Tulajdonkepp minden ilyen howto-nak ket resze kellene legyen. Az egyik ami tisztazza az alapfogalmakat, es az elveket amit leir. Ezek altalaban nem valtoznak.
A masik resze pedig, az aktualis szivasokat, illetve konkretumokat tartalmazna. Ezek a dolgok mar lehet hogy egy het mulva sem alljak meg a helyuket.

Sajnos az se mindig igaz, hogy le lenne irva mi miert van. Csak hogy csinald ezt vagy azt. Es ha nem mukodik akkor mi van?
Ha pedig mar az eredeti howto is igen bena munka, akkor ha valaki leforditja, aki talan meg nem is ismeri kozelebbrol az adott temat, akkor azzal tobb kart csinal mint hasznot.

Megoldast persze nem tudok erre a problemara, csak leirtam, hatha ...

[quote:dce39d57dd="anr"]maximalis elismeresem a munkadert, es mindenkiejeert aki legalabb fel oldalt leforditott.

Kerdesedre:
Szerintem a magyar nyelvu dokumentaciok elsosorban a teljesen kezdoknek szolnak. Erdemes lenne az eroforrasokat az olyan anyagok forditasara forditani, hogy hogyan/miert legyen valakinek elso linux/bsd-je.

meg egy otlet: amikor elkeszul valami, akkor a CARP-os cikkekhez hasonloan a teljes anyagot be kene kuldeni a hup-ra, linux.hu-ra, hwsw,terminal,.... ha erdekes jelenkjen meg mindenhol (lasd elobb).[/quote:dce39d57dd]
Ha a magyar doksik a kezdőknek szólnak, akkor te sohasem olvasol magyar nyelvű dokumentációt? Ide is angolul kellene beírogatnunk? Végül is menne nem, csak akkor jogosan szólhatnál meg a hejjesírásomért, mert az csapnivaló lenne. Ugyanis nem tudok kiválóan angolul, csak szeretnék, de hát az időtényező...
Szóval, nem tudom, ki hogy van vele, de asszem már megírtam, nem árt ismételni:
- egy magyar doksi, főleg ha bonyolult témáról van szó, 10x gyorsabban megértehtő, nem kell szenvednem a saját rossz fordításomtól, esetleg 1-2 kulcsmondatot rosszul értelmezek, stb.
- az angol doksi gyorsabban elérhető, nincs benne fordítási hiba :) de mégiscsak idegen nyelv. Először dolgoztatnom kell az agyamat, le kell fordítanom magyarra. Minden mondatot. Ezt az energiát megspórólom, amikor magyarul olvasom el.
Tehát, kell a magyar és támogatandó minden fordító. Egy magyar OpenOffice nekem öröm, másnak úgy látom borzalmas élmény, de hát különbözőek vagyunk.

Sziasztok! Úgy döntöttem, hogy a Magyar LDP mostantól ezen a fórumon keresztül folytat párbeszédet a plebsszel :-) mindenféle ügyekben.

Tehát a kérdés az, hogy az angol [b:801e40da02]scanner[/b:801e40da02] szót mire fordítsuk. A mai menü a következő (a szerintem leginkább megfelelő az első stb.):
1. képdigitalizáló
1,5 képbeolvasó
2. szkenner
3. lapolvasó
4. egyéb

Ne tartsátok magatokba a véleményeteket, mert szorulást okozhat! Inkább írjátok ide (bár mégse, ez az én hozzászólásom), tehát szóljatok hozzá ti is.

[b:801e40da02]FIGYELEM: a fórumból történő távozás után reklamációt NEM fogadunk el![/b:801e40da02]

Üdv.

dacas

[quote:78371ef677="dacas"]
Tehát a kérdés az, hogy az angol [b:78371ef677]scanner[/b:78371ef677] szót mire fordítsuk. A mai menü a következő (a szerintem leginkább megfelelő az első stb.):
1. képdigitalizáló
1,5 képbeolvasó
2. szkenner
3. lapolvasó
4. egyéb
[/quote:78371ef677]

Emlekeim szerint a lapolvaso a megszokott hivatalos de IMHO mindig melle kellene irni ilyenkor (zarojelben) az angol megfelelojet. Mert hat ugye az angol az alap..

[quote:e9b24827d7="dacas"]Sziasztok! Úgy döntöttem, hogy a Magyar LDP mostantól ezen a fórumon keresztül folytat párbeszédet a plebsszel :-) mindenféle ügyekben.
[/quote:e9b24827d7]
Kiraly.
En a plebsz, rogton belepofazok.

[quote:e9b24827d7="dacas"]
Tehát a kérdés az, hogy az angol [b:e9b24827d7]scanner[/b:e9b24827d7] szót mire fordítsuk.
3. lapolvasó
[/quote:e9b24827d7]
Masok is igy gondoljak:
http://www.google.com/search?&q=scanner+magyarul

Mas:
T. Linuxvilag staff!
Legyszi,legyszi,legyszi ti is kerjetek ki a plebsz velemenyet, mondjuk itt. ;-)

<flame>

Jaj tenyleg anr, te szoktal dolgozni is, vagy "Hivatalos forumozo vagy?" :PPP

</flame>

[quote:d33a170d67="WoOh"]<flame>
Jaj tenyleg anr, te szoktal dolgozni is, vagy "Hivatalos forumozo vagy?" :PPP
</flame>[/quote:d33a170d67]
[nagyarc]
az ember vagy esszel vagy erovel(sokaig) dolgozik. ha lehet akkor en inkabb esszel, es nem dolgozom tobbet napi 12-13 oranal, azt is mindossze heti 6-7 nap
[/nagyarc]
;-)

[quote:cad804e493="WoOh"]
Emlekeim szerint a lapolvaso a megszokott hivatalos de IMHO mindig melle kellene irni ilyenkor (zarojelben) az angol megfelelojet. Mert hat ugye az angol az alap..[/quote:cad804e493]

En ennek pont a forditottjat tamogatnam. Szakszovegrol van szo, hasznaljuk bartan a szakszavakat, es esetleg mellette zarojelben lehet magyaritas, magyrazat. Egyebkent pedig meg magyaritasnak is a szkennert javasolnam a lapolvaso helyett. Az elmult ezer evben rengeteg szo kerult at amagyar nyelvbe idegen (foleg torok,nemet) nyelvbol, amit ma a legtobb ember mar "oshonos" magyar szonak gondol. Eppen ezert nem ertem, mi ez a hatalmas felelem, a szamitastechnikai szakszavak atveteletol.

Egyebkent, csak gondoljatok az orvosokra, ok sem azt irjak, hogy a "egy vastag, sziv fele vert vio er, a nagy lapos csont mellet a koponya elejen", sot nem is talalnak ki ra semmit, hogy aztan azt megtanulva a tobbi orszag orvosaival vegul ne ertsek meg egymast, hanem szepen elfogadjak a nemzetkozi, latin neveket.

Miert csinalunk mestersegesen Babeli-nyelvzavart, ott is, ahol ez meguszhato lenne? :(

[quote:b105b93119="anr"]
Masok is igy gondoljak:
http://www.google.com/search?&q=scanner+magyarul
[/quote:b105b93119]

Ez csak azért nem annyira egyértelmű, mert az általad összeállított gugli (tm) keresés is igen sokféle magyar fordítást dob ki.

Üdv. dacas

Ja, igen. Egyébként meg a scanner lehet:
1. lap
2. kézi
3. dob

No, ennyit a lapolvasóról :-) Üdv. dacas

dokumentumpásztázó.
8O

[quote:e33bd948c9="miq"][quote:e33bd948c9="WoOh"]
Emlekeim szerint a lapolvaso a megszokott hivatalos de IMHO mindig melle kellene irni ilyenkor (zarojelben) az angol megfelelojet. Mert hat ugye az angol az alap..[/quote:e33bd948c9]

En ennek pont a forditottjat tamogatnam. Szakszovegrol van szo, hasznaljuk bartan a szakszavakat, es esetleg mellette zarojelben lehet magyaritas, magyrazat. Egyebkent pedig meg magyaritasnak is a szkennert javasolnam a lapolvaso helyett. Az elmult ezer evben rengeteg szo kerult at amagyar nyelvbe idegen (foleg torok,nemet) nyelvbol, amit ma a legtobb ember mar "oshonos" magyar szonak gondol. Eppen ezert nem ertem, mi ez a hatalmas felelem, a szamitastechnikai szakszavak atveteletol.

Egyebkent, csak gondoljatok az orvosokra, ok sem azt irjak, hogy a "egy vastag, sziv fele vert vio er, a nagy lapos csont mellet a koponya elejen", sot nem is talalnak ki ra semmit, hogy aztan azt megtanulva a tobbi orszag orvosaival vegul ne ertsek meg egymast, hanem szepen elfogadjak a nemzetkozi, latin neveket.

Miert csinalunk mestersegesen Babeli-nyelvzavart, ott is, ahol ez meguszhato lenne? :([/quote:e33bd948c9]
Egyébként ezzel abszolút mértékben egyetértek. Szakszavak angolul, mellé -aki nem értené- magyarul zárójelben. Olvasóközönségtől függ. :idea: szvsz

Ez igy igaz, enis mindig kiabalok h angolul tudni kell..

Tenyleg jo otlet lenne angolul es melle zarojelben az altalanosan hasznalt kifejezeseket esetleg felsorolni mogotte...hatha nagyon r=1 az user.

gépbeképbevivő

Sziasztok! Ha segíteni szeretnétek a fordítandó HOGYANok kiválasztásában, akkor az a [url]http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html#SELECT-HELP[/url] doksiban leírtak szerint tegyétek, kérlek. Üdv. dacas

Hat nemtom, hogy miert van az, hogy mindenen fennakadtok :) Sztem mindenki azt fordit amit akar, engem pl abszolut nem zavar, hogy ki milyen doksit fordit, a lenyeg az, hogy masoknak segitsen, akik nem annyira jartasak az angolban. Pl. engem abszolut hidegen hagy, hogy egy doksibol van mondjuk ket forditas, a lenyeg, hogy van. Sztem, tok felesleges arra pocsekolni a tarhelyet, hogy ilyen vitabol, meg egy beszolasbol flame legyen.

[quote:cad7bdbfd5="kgab0r"]Sztem mindenki azt fordit amit akar, engem pl abszolut nem zavar, hogy ki milyen doksit fordit, a lenyeg az, hogy masoknak segitsen, akik nem annyira jartasak az angolban. [/quote:cad7bdbfd5]

Szerintem meg nem. Egyrész ha nem nekem kell ezt is kitalálnom (korlátozott tudásom és időm felhasználásával), az nekem már nyereség. Másrészt meg tényleg előnyösebb használható doksikat fordítani, mint teljesen érdekteleneket. Meg amúgy is, mire jó a tárhely, ha nem használjuk fel? :-)

Egyébként azért raktam a "Flame"-be a fórumot, mert hova máshova rakhattam volna?

Üdv. dacas

Ui.: Szükség esetén tudok 1,44-es floppykat adni :D

dacas:
bocs a hulye kerdesert, de csak tldp forditas johet vagy sajat iras is?

Hali! Nem hülye a kérdés, de csak TLDP HOWTO jöhet jelenleg. Mással nincs időm foglalkozni, inkább csak ezt csinálom, de rendesen. Más doksikat ki lehet rakni a [url]http://portal.fsn.hu/modules.php?name=NSN_Downloads[/url] vagy a [url]http://szabilinux.hu/[/url] és [url]http://linux.vv.hu/[/url] webhelyekre többek között. Akkor meg minek legyen egy 34534. hely is? Üdv. dacas

Sziasztok! Már jópáran adtak hangot (illetve bájtot) véleményüknek, miszerint a Magyar LDP [url]http://tldp.fsf.hu[/url] feleslegesen fordít le doksikat. Ezzel kapcsolatban a következő a véleményem:

1. szerinted (mármint szerinted felesleges az adott doksi fordítása), nem csak profi rendszergazdák élnek e világban, meg homo supersapiens-ek. Amúgyis egy újszülöttnek minden vicc új. Tutira veszem, hogy Te sem profinak születtél, legfeljebb azzá váltál.
2. nem vagyunk profi fordítók
3. nem rendelkezünk korlátlan szabadidővel
4. ezek önkéntes munkák [b:af94c36fbe]azaz[/b:af94c36fbe] nem én mondom meg ki mit fordítson, én csak javaslok
5. nincsenek korlátlan erőforrásaink (ember, pénz, gép stb.)

[b:af94c36fbe]Az alábbi szempontok szerint ajánlok fordításra egy doksit:[/b:af94c36fbe]

1. adott időpontban mindig legyen kicsi és nagy doksi a tarsolyban. Gyakorlati tapasztalataim szerint, ha egy kezdő belefog egy nagy és bonyolult doksiba, akkor elhasal rajta. Viszont egy "harcedzett" visszatérő fordító már egész normális munkára képes.

2. lehetőleg ne túl speciális dologról szóljon, vagy ha igen, az közérdekű legyen

3. a doksi utolsó frissítése ne legyen túl régi. Nem mindig tudom megítélni, hogy az adott doksiban leírtak még használhatóak-e vagy sem. (ez ügyben kértem segítséget a linuxhowto listától kb. 150 ember, 0 azaz nulla visszajelzés érkezett)

[b:af94c36fbe]Ezek alapján mit javasoltok a továbbiakra vonatkozólag?[/b:af94c36fbe]

Üdv.

dacas
Magyar LDP koordinátor
FSF.hu Alapítvány aktivista

maximalis elismeresem a munkadert, es mindenkiejeert aki legalabb fel oldalt leforditott.

Kerdesedre:
Szerintem a magyar nyelvu dokumentaciok elsosorban a teljesen kezdoknek szolnak. Erdemes lenne az eroforrasokat az olyan anyagok forditasara forditani, hogy hogyan/miert legyen valakinek elso linux/bsd-je.

meg egy otlet: amikor elkeszul valami, akkor a CARP-os cikkekhez hasonloan a teljes anyagot be kene kuldeni a hup-ra, linux.hu-ra, hwsw,terminal,.... ha erdekes jelenkjen meg mindenhol (lasd elobb).

En szemely szerint nagyon orultem annak idejen minden magyar nyelvu leirasnak. Sokszor tobb doksi elolvasasaval lett csak tiszta egy egy tema. Az ido nagy reszet a leirasok osszevadaszasa tette ki.
Itt minden szepen kategorizalva egy helyen megtalalhato.

A leghasznosabb (szigoruan IMHO) az olyan komplett leirasok forditasa, mint pl, X telepites, beallitas (ami ugye a legtobb eloszor Debian-ozo szamara fejtorest okoz), adatbazisszerver, levelezoszerver, virus, spamszures, webszerver, php beuzemeleshez ad segitseget.

Ezek kozul nehagy mar megtatalhato magyarul, aminek megint csak orulni tudok.

Minden tiszteletem a forditoke!

Kitti

Termeszetesen minden amit sajat szabadidotokbol, lelkesedesetekbol, ingyen csinaltok, az ajandek, es koszonjuk. Ennek ertelmeben minden leirt dolgot csak jobbito szandeku tanacskent tekintsetek, meg ha a stilusabol neha ez nem is derulne ki.

A kerdeseid alapjan az alabbi nehany otlet merult fel bennem:

1.) Nekem ugy tunt, nem minden forditast uzentetek meg a HUP-ra. Atnezve az oldalatokat azt latom, hogy komolyabb forditasok is keszulnek szep szammal, koztuk olyanok is, amit biztos olvastam volna, ha raakadok. Bar lehet, hogy a negativ elmen jobban megmarad az emberben, de nekem olyan erzesem van, hogy a forditasokrol bekuldott cikkek tobbnyire az egyszerubb temakort feldolgozo howto-k valamelyike volt.

2.) Teljesen igazad van, egy ujszulottnek minden uj, de van amit a papatol-mamatol megtanul, van amit a szomszed fiatol, es van amit majd az egyetemen. Maskeppen megfogalmazva egyszerubb temakorben sokkal konnyebb infot/tanacsot kerni ismerosoktol, ezert en ugy erzem, sokkal nagyobb szukseg van komolyabb temakorok dokumentacioira.

[quote:bbd85f0590="anr"]
Szerintem a magyar nyelvu dokumentaciok elsosorban a teljesen kezdoknek szolnak
[/quote:bbd85f0590]

Hat, attol fugg mit ertesz teljesen kezdo alatt :)
En pl. lassan 10 eve hasznalok Linuxot, tobb rendszert is adminolok, de pl. Kerberos tekinteteben nyugodtan lehet teljesen kezdonek nevezni.

Sajat tapasztalatom az, hogy egy szamomra uj temakorben nekem egy 5-10 oldal magyar nyelvu bevezetes nagyon jol jon. Annyi, hogy egyaltalan felfogjam, mi is az, es hogyan mukodik. Ezt nagyon nehezen fogom fel angol nyelvu doksikbol, viszont ha ezt megertettem, akkor utana johet a 2000 oldalas angol reference-manual, es meg fogom talalni es erteni benne azt, amire szuksegem van.

[quote:b95a421230="nehai"]gépbeképbevivő[/quote:b95a421230]

Nagyon elvetemült :-))

[quote:9493502841="miq"]
1.) Nekem ugy tunt, nem minden forditast uzentetek meg a HUP-ra. Atnezve az oldalatokat azt latom, hogy komolyabb forditasok is keszulnek szep szammal, koztuk olyanok is, amit biztos olvastam volna, ha raakadok. Bar lehet, hogy a negativ elmen jobban megmarad az emberben, de nekem olyan erzesem van, hogy a forditasokrol bekuldott cikkek tobbnyire az egyszerubb temakort feldolgozo howto-k valamelyike volt.
[/quote:9493502841]

Nos, az oldalra kirakot doksik közül egy pár nincs [b:9493502841]teljesen[/b:9493502841] kész. Ezek nem voltak meghirdetve. Egyébként egy MLDP hírekben mindenféle hivatkozások vannak mindenféle oldalakra, ahol ezek a doksik megtalálhatók (esetleg egy-két plusz kattintás árán).

En tobbnyire sajat howtokat irok azota is.

Regebben Debian, most pedig Gentoo specifikus, ( neha OpenBSD ).

Viszont ti sokkal jobban orultok, ha egy haromezer eves doksit leforditok, ami 1997-es mondjuk.... nem fogok regi suxx doksit forditani, inkabb irok friss aktualisat. En ebben latom egyedul a hibat. Manapsag nem sok howto irodik, a regiek pedig iszonyat elavultak.

persze IMHO.

[quote:757d3e20c8="nehai"]gépbeképbevivő[/quote:757d3e20c8]
huhh nem kéne, de ötletes.
nyaktekerészetimellfekvenc
lábtekerészeti-tovalöködönc
gőzpöfögészeti-tovalöködönc
orrfuvolászatinégyzetrongy

:twisted:

[quote:3cd139a233="WoOh"]
En tobbnyire sajat howtokat irok azota is.
[/quote:3cd139a233]

Bocs, amiért azóta sem raktuk ki azt a doksit. Sajna nincs időm arra, hogy nyelvileg átnézzem. Igazából a doksi tartalmilag jó, viszont a nyelvezete kissé nehézkes.

[quote:3cd139a233="WoOh"]
Viszont ti sokkal jobban orultok, ha egy haromezer eves doksit leforditok, ami 1997-es mondjuk.... nem fogok regi suxx doksit forditani, inkabb irok friss aktualisat.[/quote:3cd139a233]
Nono, azért, mert régebben lefordított régi doksikat is kiraktunk, még nem az összes ilyen. Az újabban lefordítottak majdnem mindegyike a fordítás időpontját megelőzően kb. 1 évvel frissült.

Üdv. dacas

szvsz kellenek a magyar howtok, mert:

1, tényleg nem mindenki profi.
2, bonyolultabb dolgoknál rengeteg kis méregtől tudja megóvni az embert
3, mindenki az anyanyelvén ért/beszél/olvas/ír a legjobban, ezért ha valaki rendelkezik azzal a képességgel, hogy más idegen nyelvről tud fordítani, helyesen, kielégítő pontossággal, akkor azzal sok embernek segít.

ez persze nem jelenti azt, hogy nem kell elolvasni a más nyelveken írt dokumentációkat, da ha valami jó, akkor azt nem szégyen lefordítani anyanyelvvünkre is.

köszi mindenkinek a fordításokat.