Örömmel jelenthetem, hogy elkészültem a kezelési útmutató magyar fordításával. Elérhető:
Bár folyamatosan ellenőriztem, ennek ellenére előfordulhatnak benne elgépelések, vagy zavaró/értelmetlen megfogalmazások. Kérem, hogy ezeket jelezzétek felém a kapcsolatfelvételi lapon keresztül.
Remélem, hogy hasznosnak találjátok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 5892 megtekintés
Hozzászólások
megaTHX
azaz nagyon köszönöm! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönet a nagy munkáért!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ez hasznosabb mint egy -random- desktop alkalmazas foritasa
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ötletszerűen nem szoktam elkezdeni egy-egy alkalmazást fordítani. Olyanokkal szoktam foglalkozni, amiket használok is, mert így folyamatosan lehet figyelni menet közben is, hogyan illeszkedik a magyar szöveg a környezethez.
--------------------------------------------------------------
"Tegnap reggel addig röhögtünk a főnök viccén, míg ki nem derült, hogy az a napi feladat."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miertis? tok folos. Akinek kell, az legalabb (mert maskepp nem tud boldogulni) annyira tud angolul, hogy manual olvasgatasa nem okozhat gondot. Aki meg nem tudta elolvasni eddig, mert angol, annak nem celszeru tovabbiakban se hasznalni. Persze mind ez IMHO, de a te allitasod egyenes ellentete a feltetelezett valosagnak.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
altalaba beszeltem
desktopon eltudsz kattintgatni
persze az enyem is IMHO VOLT
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igazad van. Szólok is Fyodornak, hogy vegye le az egészet. Tök felesleges volt az elmúlt 2 hónapot ezzel tölteni.
--------------------------------------------------------------
"Tegnap reggel addig röhögtünk a főnök viccén, míg ki nem derült, hogy az a napi feladat."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Felreertettel. Az teljesen hasznos munka volt amit csinaltal (ha a forditas megfelelo minosegu akkor plane). Azonban az elozo hozzaszolo (amire egyebkent a valaszomat is irtam) velemenye logott ki annyira, hogy ugy ereztem ezt nem hagyom szo nelkul. Nagyon sok - tomegek altal hasznalt - forditas nelkuli, vagy hianyos/rossz forditasu desktop program letezik, amely hianypotlasnak szamitana, mig az nmap celkozonsege elsosorban nem egy magyar manualra var.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
35 éven felül az átlag elveszti nyelvtanulási kézségét.
Egyéb tanulási kézségét viszont nem.
Ugyhogy aki eddig nem olvasgatta angolul, annak éppen jól jön, akkor is, ha csak egy gépe van otthon.
A manual olvasgatása angolul nem okoz gondot, csak a megértés 100%-os biztonsága a gond.
Arról beszélek, hogy pl.: "bevétel fazék szemcsésedik", vagy "hogyan viselkedni jávai ember ICMP fütyülésben". stb...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
35 éven felül az átlag elveszti nyelvtanulási kézségét.
Ezt csak úgy mondod, vagy alá is tudod támasztani?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
En mondjuk alatamasztom. Bar lehet, hogy nekem sosem volt. AMikor osszekeverem a "can" es a "can't" szavakat, az roppant idegesito tud lenni...
Megjegyzem, en is evek ota kerestem hozza magyar forditast, mert alap dolgokra hasznalom, de ha le van tiltva az ICMP-ECHO-REPLY, akkor nehezen tudom eldonteni, hoyg a gep tenyleg all vagy csak nem valaszol....
Ilyenkor jol jonnek a kulonfele trukkos kapcsolok, csakhat nem ertem oket...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én mondjuk alátámasztom.
Azért te is érzed, hogy ez kicsit kevés :) Amúgy egyáltalán nem vagyok a fordítás ellen, sőt, én is szeretek fordítgatni, nem gondolom, hogy mindenkinek tudnia kéne angolul vagy ilyesmi. Tisztán off volt. Biológusként kicsit irritál, mikor emberek megalapozatlan kijelentéseket tesznek a témában. Persze ha mutat tudományos bizonyítékot, akkor befogom a számat. Én nem találtam.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Persze, teljesen szubjektiv volt :) De az tenyleg feltuno, hogy mennyivel nehezebben tanulok (nemcsak nyelvet, hanem barmit), mint mondjuk 20 evvel ezelott.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én már jóideje nem erőlködöm azzal hogy megtanuljak angolul, annyit értek belőle hogy tűrhetően tudjak programozni. Hosszú évek alatt rám ragadt valami kis nyelvismeret, de semmi több. Kiselefánt tipusú emlékezetem van. (Nehezen tanul, de megvan az az előnye hogy könnyen felejt. ;-)) Ha megnéztem egy szó magyar megfelelőjét egy szótárban akkor két perc múlva már nem emlékeztem rá. Akkor hát minek vergődjek? Az ilyen embereknek jól jöhetnek ezek a fordítások.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
1000 köszönet!
> BERUS
Motor: Ubuntu Linux 8.04
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szep munka! Nem olvastam vegig, de elso benyomasom alapjan a szoveg konzisztens, ertheto es konnyen olvashato, egyszoval minosegi forditas.
Egyetlen kritika: en a 'port' helyett nem hasznalnam a 'kapu' kifejezest, mert senki sem hivja igy oket (az ertelmezo szotarat kiveve ;-).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát igen. Jópár kifejezésnél hezitáltam, mert az eredetije majdnem annyira meghonosodott nálunk, mint a magyar fordítása. Meglátjuk. Ha más komolyabb javítani való nem lesz, akkor így marad.
--------------------------------------------------------------
"Tegnap reggel addig röhögtünk a főnök viccén, míg ki nem derült, hogy az a napi feladat."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
PDF-ben is fellelhető lesz majd?
*** Snowman ***
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Elég sokat használom az angolt. Csak egy tipp: ha szakszavak használatánál hezitálsz, akkor érdemes az eredetit zárójelben a fordítás mögött hagyni.
*** Snowman ***
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni