Nmap Reference Manual magyarul

Címkék

IT biztonsággal foglalkozóknak bizonyára ismerős az Nmap hálózati letapogató program. Több platformra elérhető, folyamatosan fejlesztik. Remekül használható távoli gépeken futó szolgáltatások és operációs rendszerek felderítésére.

Örömmel jelenthetem, hogy elkészültem a kezelési útmutató magyar fordításával. Elérhető:

Bár folyamatosan ellenőriztem, ennek ellenére előfordulhatnak benne elgépelések, vagy zavaró/értelmetlen megfogalmazások. Kérem, hogy ezeket jelezzétek felém a kapcsolatfelvételi lapon keresztül.

Remélem, hogy hasznosnak találjátok.

Hozzászólások

Ötletszerűen nem szoktam elkezdeni egy-egy alkalmazást fordítani. Olyanokkal szoktam foglalkozni, amiket használok is, mert így folyamatosan lehet figyelni menet közben is, hogyan illeszkedik a magyar szöveg a környezethez.

--------------------------------------------------------------
"Tegnap reggel addig röhögtünk a főnök viccén, míg ki nem derült, hogy az a napi feladat."

Miertis? tok folos. Akinek kell, az legalabb (mert maskepp nem tud boldogulni) annyira tud angolul, hogy manual olvasgatasa nem okozhat gondot. Aki meg nem tudta elolvasni eddig, mert angol, annak nem celszeru tovabbiakban se hasznalni. Persze mind ez IMHO, de a te allitasod egyenes ellentete a feltetelezett valosagnak.

Felreertettel. Az teljesen hasznos munka volt amit csinaltal (ha a forditas megfelelo minosegu akkor plane). Azonban az elozo hozzaszolo (amire egyebkent a valaszomat is irtam) velemenye logott ki annyira, hogy ugy ereztem ezt nem hagyom szo nelkul. Nagyon sok - tomegek altal hasznalt - forditas nelkuli, vagy hianyos/rossz forditasu desktop program letezik, amely hianypotlasnak szamitana, mig az nmap celkozonsege elsosorban nem egy magyar manualra var.

35 éven felül az átlag elveszti nyelvtanulási kézségét.
Egyéb tanulási kézségét viszont nem.
Ugyhogy aki eddig nem olvasgatta angolul, annak éppen jól jön, akkor is, ha csak egy gépe van otthon.
A manual olvasgatása angolul nem okoz gondot, csak a megértés 100%-os biztonsága a gond.

Arról beszélek, hogy pl.: "bevétel fazék szemcsésedik", vagy "hogyan viselkedni jávai ember ICMP fütyülésben". stb...

En mondjuk alatamasztom. Bar lehet, hogy nekem sosem volt. AMikor osszekeverem a "can" es a "can't" szavakat, az roppant idegesito tud lenni...

Megjegyzem, en is evek ota kerestem hozza magyar forditast, mert alap dolgokra hasznalom, de ha le van tiltva az ICMP-ECHO-REPLY, akkor nehezen tudom eldonteni, hoyg a gep tenyleg all vagy csak nem valaszol....

Ilyenkor jol jonnek a kulonfele trukkos kapcsolok, csakhat nem ertem oket...

Én mondjuk alátámasztom.

Azért te is érzed, hogy ez kicsit kevés :) Amúgy egyáltalán nem vagyok a fordítás ellen, sőt, én is szeretek fordítgatni, nem gondolom, hogy mindenkinek tudnia kéne angolul vagy ilyesmi. Tisztán off volt. Biológusként kicsit irritál, mikor emberek megalapozatlan kijelentéseket tesznek a témában. Persze ha mutat tudományos bizonyítékot, akkor befogom a számat. Én nem találtam.

Én már jóideje nem erőlködöm azzal hogy megtanuljak angolul, annyit értek belőle hogy tűrhetően tudjak programozni. Hosszú évek alatt rám ragadt valami kis nyelvismeret, de semmi több. Kiselefánt tipusú emlékezetem van. (Nehezen tanul, de megvan az az előnye hogy könnyen felejt. ;-)) Ha megnéztem egy szó magyar megfelelőjét egy szótárban akkor két perc múlva már nem emlékeztem rá. Akkor hát minek vergődjek? Az ilyen embereknek jól jöhetnek ezek a fordítások.

1000 köszönet!

> BERUS
Motor: Ubuntu Linux 8.04

Szep munka! Nem olvastam vegig, de elso benyomasom alapjan a szoveg konzisztens, ertheto es konnyen olvashato, egyszoval minosegi forditas.

Egyetlen kritika: en a 'port' helyett nem hasznalnam a 'kapu' kifejezest, mert senki sem hivja igy oket (az ertelmezo szotarat kiveve ;-).

Hát igen. Jópár kifejezésnél hezitáltam, mert az eredetije majdnem annyira meghonosodott nálunk, mint a magyar fordítása. Meglátjuk. Ha más komolyabb javítani való nem lesz, akkor így marad.

--------------------------------------------------------------
"Tegnap reggel addig röhögtünk a főnök viccén, míg ki nem derült, hogy az a napi feladat."

PDF-ben is fellelhető lesz majd?

*** Snowman ***

Elég sokat használom az angolt. Csak egy tipp: ha szakszavak használatánál hezitálsz, akkor érdemes az eredetit zárójelben a fordítás mögött hagyni.

*** Snowman ***