megint wtf...

veletlen google dobta ki...
"UDP kapu melyen az ügyfél az MTFTP válaszokat figyelheti" (innen, page 33)

UDP kapu? :(

Hozzászólások

Régi. A Linuxvilágnál egy időben minden „idegen” szó tiltott volt. Pl. szoftver, hardver, port... A szoftver helyett a program volt az elfogadott, az nem volt idegen. :)

Azért az egyik szám borítóján a "só, bors, kapormag, rendszermag" tényleg vicces volt :)
Ami rendesen büntet, az még mindig a Tanenbaum-fordítás. Meg a tanár, aki azt a nevezéktant várja vissza.
Az Általános Soros Buszon úszott el egy architektúra-vizsgaalkalmam. Hogy én mennyire anyáztam hazafelé, mikor leesett :)

szakmailag ne izgulj, teszem is. nem fogok hulladek forditasokat hasznalni, aki a szakmaban akar maradni, az tanulja meg a szakma nyelvet, ami az angol.

semmi koze ehez a kerdeshez az anyanyelvnek. egy szakmarol, es annak nyelverol van szo. hogy Te leszarod, az a Te dolgod, de en elvarom minden szakembertol, hogy beszelje angolul a lingot.

aki meg nem szakmabeli, azt nem fogja erdekelni az MTFTP UDP forgalma...

Ha hulladéknak tartod a fordításokat, csinálj jobbat. Nem ignorálom azt, hogy általában angol a dokumentációk nyelve, de ha magyar, akkor legyen magyar, és ne valami totál vegyes saláta, pláne, ha a magyarítás teljesen jól érthető. Ha nem, akkor meg próbálok visszacsatolni a fordító(k)/lektor/kiadó felé, hogy a következő kiadás/verzió lehetőleg jobb legyen.

ez a "csinalj jobbat" ez ilyen ragalyos LUG mantra?
tehat csak akkor kritizalhat valaki valamit, amikor jobbat tud csinalni?

tehat ha a felhasznalo mondjuk nem tud sokmindent megcsinalni valamelyik linuxos videovagoval, csinaljon jobbat?
tehat ha nekem nem tetszik egy programozasi nyelvben valami, csinaljak jobbat?

mikor fogjatok fel, hogy ha az nem az en szakmam, akkor en nem akarok belefolyni, viszont ettol meg - szakmailag, masok altal elfogadott - velemenyem lehet? nezz korbe nyugodtan a tobbi blogbejegyzesembe, mindig csak 2-3 ember van, aki hurrog. az osszes fejleszto lenezi az ilyen szar forditasokat, es joggal.

Már most is sz@rtál rá, hiszen az egyik jelentős sajátosságát, az ékezetek használatát is ignoráltad. A szakmádnak van magyar nevezéktana, vannak ekfogadott magyar kifejezései. Nyelvi igénytelenségnek tartom azt, ha valaki a saját anyanyelvének a szakmájára vonatkozó részét nem ismeri. Gyakorlatilag megbukna egy szakmai anyaggal bővített magyar nyelvvizsgán...

Figyi, inkabb engedelyezd a PCI loketeket, ahelyett hogy itt folytatsz felesleges es veg nelkuli vitakat NagyZ-vel. Ez mar kismillioszor le lett jatszva, valtozatos helyszineken, o mar csak ilyen, a szakmai elet szamara csak angolul letezik, de ez legyen az o problemaja.
--


Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Generalis protekciós félóra!
Fordítva fordítva!

general = általános
universal = egyetemes (univerzális)

egyébként meg sínen vagyunk, csak a busz jön éppen keresztbe.

Az Universal Serial Bus (USB; magyarul: univerzális soros busz)
( hu.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus )

szigorlat??
azt nem értem aki ennyire magyarít az a magyarban miért nincs otthon?
annyiszor hallom olyantól akinek gőze sincs mi az hullámhossz és a hertz neki a szalámit jelenti hogy: "frekventált városrész"
akkor ezt hogy kellene mondani hogy hullámosított, vagy tengerpart menti városrész?

Azt jelenti, hogy az internet szagat milyen szeles korben lehet erezni :D
Btw, ha mar van ra egy igen nagy penetracioju magyar szo, megpedig az 'elterjedes', miert kell megis urizalnia uton-utfelen mindenfele, magat szakembernek hivo embernek?
--


Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Egy laikusnak el tudom magyarázni köznapi fogalmakkal és hasonlatokkal is, hogy mi az az UDP, meg port. De szakmán belül sokkal könnyebben érthető, ha az eredeti és elterjed szakkifejezést használod. Lásd Általános Soros Sín vs. USB. Vagy Viszony réteg vs Session layer :) Ha valaki az IT-ben mozog, elkerülhetetlen, hogy előbb-utóbb megtanuljon angolul. Akkor meg tök fölösleges pusztán a nyelvi kultúra ápolása miatt bevezetni egy új szakkifejezést a régi mellé, amit addis is értett mindenki.

Valamint lehet, hogy egy jó szakember el tudja magyarázni egyszerűen, köznapi szavakkal a bonyolult szakkifejezést is. Akár néhány mondatban. De a szakkifejezés meg azért az, ami, mert egy szóval is megteszi ugyanezt.

Nem rossz amit mondasz, de van egy sokkal kezzelfoghatobb elonye is, ha az ember elsosorban az angol kifejezesekre szokik ra: konnyebb angolul tarsalogni. Nagyon meg tud akasztani, ha egy kifejezest csak magyarul ismerek, angolul nem, es gondolkodnom kell, hogy mi is az, vagy hogyan irjam korbe. Ha eleve az angol elnevezes a default, akkor nem kell gondolkodni.

Persze, itt megint bejon az, hogy az emberek altalaban nem a levegoben beszelgetnek, hanem kontextusban. Egy kezdo szamara erdemesebb lehet a rendes magyar kifejezest elmondani, ha az nem eroltetett (altalanos soros sin), es egyben beszedes is (memoria vs RAM), ugyanakkor egy szakmailag erto embert esetleg zavarhat egy ritkabban hasznalt magyar kifejezes hasznalata az elfogadott (angol) helyett. Szoval minden az adott helyzettol fugg, nincs univerzalis valasz arra a kerdesre, hogy akkor most melyik helyes.

Pont ezert viszont nem szabad leszolni a jobb magyar elnevezeseket, mert hasznosak lehetnek. Pl. az Altalanos Soros Sin ezert rossz pelda, mert ordit rola, hogy eroltetett, mar-mar karikaturaszeru forditas.
--


Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.

Igazad van, kihagytam a legfontosabb érvet: csapatmunka nemzetközi környezetben. Engem is idegesít, amikor nem tudok egy szakkifejezést, csak magyarul. Viszont a normális fordításokkal semmi bajom nincs, hdd=merevlemez, printer=nyomtató, az ehhez hasonló dolgok angolul erőltetése általában elárulja a személyről, hogy már izzadósan próbál szakértőnek látszani (jellemzőjük továbbá random buzzwordok használata ha kell, ha nem) :)

Az tuti, de ezek szerint az általános iskola 7. osztályáig se nagyon jutott el, mert ezt valahol ott körül tanuljuk.
Érdekes még az információ=adat is, de amire talán a legtöbben fognak itt harapni, az az ingyenes=szabad. :))

--
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.uni.cc

Ez az általánosan elfogadott megfelelője az anyanyelveden az "udp port" angol kifejezésnek; nem értem, mi a problémád? :-P

Akkor már fordítsuk le az egészet FAE kapura, és akkor már tényleg nem lehet tudni hogy mit akarunk mondani, de legalább magyarul van. :))
Amúgy nem az a probléma, hogy a magyar szakemberek egymás között magyarul használják a szakkifejezéseket, hanem mikor külföldiekkel kell együtt dolgozniuk, és visszafordítják angolra. Na abból tudnak szép dolgok kijönni!

--
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.uni.cc

"..juk": kik? szakmailag? ezek felhasználói programok, amiknek a használói lehetnek akár olyanok is akiknek közük nincs az informatikához, mindkettő, a szabályos és a reptér is, jó így magyarul

szvsz ezeknek semmi köze semmilyen szakmához

ha valaki nem bírja a magyart elég könnyen beállíthat _mindent_ angolra, végül akár a lakcímét is :)

nekem is angol bár igazából egyáltalán nem érdekel hogy az én gépemen milyen nyelv van, ahol zavarna a magyar változat abból úgyis csak angol létezik :)

de ha írnom kell egy programot akkor a magyar változatba nem a "regexp"-et hanem a "szabályos kifejezést" írom, mert ha már létezik magyar változat akkor eleve nem szakmabelinek készül, azaz nem kell, sőt nem célszerű ráerőltetni a saját szakzsargonomat

az már más kérdés hogy a fentebbi "szakmabeli" csak magát szívatja ha megkérdi valaki angolul hová dugja a pendrájvját :)

és persze az is más kérdés hogy igenis létezett szűkebb szakmai körben a "kapu", ezért inkább _picit_ műveletlenség nem érteni, amitől még ha valaki nem csak érti hanem használja is attól meg kifejezetten bunkóságnak számít :)

Ahogy látom, nem sikerült megérteni a problémát. Az AirPort egy terméknév, ugyanannyira nem helyes lefordítani, mint az Apple-t vagy a Windowst.

A szabályos kifejezésekkel kapcsolatban még a SciTE honosítását végzőnek is írtam egy emailt, persze visszadobta a szerver. Úgyhogy ide becopyzom a lényegi részét, mert minek fogalmazzam meg ugyanazt mégegyszer.

Van egy string, aminek a magyar fordítása már régóta zavar a SciTE-ben, és arra szeretnélek kérni, hogy ezt javítsd. Egész konkrétan a Keresés illetve a Csere dialógusablakokban levő "Szabályos kifejezések használata" stringről lenne szó. Véleményem szerint a "Regular expressions" kifejezés tükörfordítása nem helyes, hiszen itt egyfajta nyelvről beszélünk, aminek ez a neve. De van egy kvázi standard magyar neve, méghozzá a "Reguláris kifejezések". Bár a reguláris szó kevésbé magyar, mint a szabályos, legalább utal az eredetire, és mint már írtam, kvázi standard. A Wikipedia (http://hu.wikipedia.org/wiki/Reguláris_kifejezés) is így fordítja.

--
Don't be an Ubuntard!

megértettem csak nem tudtam hogy terméknév :)
ez esetben persze marad a terméknév, (legfeljebb plusz szöveg kell magyarázatnak, 1db angol mondatnak nem feltétlen 1db magyar mondat a megfelelője)

a másik esetre (is) úgy válaszoltam mintha ezt most nekem kéne dönteni mi kerüljön a fordításba, két dolgot vettem figyelembe: az egyik hogy a reguláris kifejezést a "nagyi" nem biztos hogy kényelmes megjegyeznie, és igenis a "unoka.*alma"-ra ős is rákeres
a másik pedig hogy ilyen egyszerű, szövegszegszerkesztőben biztos nem egy teljes értékű "regular expression" van, de legalábbis nem lehet mondjuk perl szinten _ki_használni

Megnéztem, valóban nem teljes értékű regex van benne, de attól még a neve nem változik szerintem. Az viszont szerintem nem lehet érv egy kifejezés félrefordítása mellett, hogy a rendes magyar kifejezést a nagyi nem tudja megjegyezni. Ha már addig eljut, hogy reguláris kifejezéseket használ, talán a nevét is meg fogja tudni jegyezni. Egyébként is, vannak ilyen szép magyar szavaink, hogy megreguláz, meg regula, úgyhogy szerintem menni fog. :)

--
Don't be an Ubuntard!

Lehet hogy még nem írtam, ezért most leírom: nekem az a bajom a szabályos kifejezésekkel, hogy számomra nem volt magától értetődő, hogy az a reguláris kifejezések.

Ez olyan, mintha egy földműveléssel foglalkozónak szalma helyett azt mondanád, hogy gabonaszár.

--
Don't be an Ubuntard!

na látod én biztos gabonaszárat mondanék, mert sohse tudom melyik a széna és melyik a szalma, és még meg is értené akinek mondom :)

és igen megértené de nehezen, mint ahogy pl a notepad++-ban van extended kifejezés _is_, de ha valahol csak egy ilyen van pluszban ott azért nem lennék gondban :)

a lényeg: magyarosítás mellett vagyok ha nem programozó használja, de jelen esetben tényleg tökmindegy, még ha _én_ azért is látom szívesebben a szabályost mert az _nem_ reguláris kifejezés, és kihasználom hogy a nyelvem ad lehetőséget ennek megkülönböztetésére, persze a gyenge képességű programozókat tényleg megzavarja csak :)

A szó amit kerestél, a magyarítás. Lásd: http://panyi.magyaritasok.hu/home/6/magyaritas_vs_magyarositas

Attól tartok kicsit komolyabb szinten kéne művelned a nyelvedet, és akkor azt is értenéd, mi a baj a reguláris vs szabályos kifejezéssel. De igazából mindegy, részemről lezártam, nem tudlak úgysem meggyőzni (és igazából nem is akarlak) :)
--
ahan nem

nem meggyőzésről van szó mert mint írtam nekem tényleg lényegtelen hogy melyik és gyanítom te sem emiatt váltanál vallást ha a másikat tenné be valaki, még ha valamennyire mindenki is úgy gondolkodik hogy helyesen használjuk a "szak"nyelvet, ez az eset akkor is a mondvacsinált vitakategória :)

de azt ne mond hogy ehhez a magyar nyelvnek (a "reguláris" és "szabályos" szavak jelentésének) bármi köze lenne, mert VAGY úgy gondolkodom hogy amit beírhatok a gyakorlatban abba a keresőmezőben ha ott a pipa az nem az a megszokott (grep/perl/etc) reguláris kifejezés, VAGY formális nyelvészként gondolkodom és akkor meg nincs értelme kipipálni mert ugyanúgy reguláris kifejezés anélkül is (pontosabban kisebb-nagyobb részhalmaza)

(igazából amit felhoztál magyarosítást erős lol, hogy akinek a magyarosról a külföldi sztereotípia jut eszébe, .. nem is folytatom :) )

Jajj, Zeller, hagyd már ezt a magyarítást. Épp kedvenc oprendszereden szívtam meg egy Oracle telepítést, mivel elötte - nem túl okosan - magyarra állítottam a nyelvet. Azóta a LANG nálam mindig C! A számítástechnikában az angol a helyes, minden más csak ostoba eröltetés.

A szabályos nem jó ebben az esetben. Létezik a "reguláris kifejezés" a magyarban, ezeknek egyszerűen ez a neve. A nem reguláris kifejezés is lehet szabályos. Ajánlom tisztelettel Bach Iván - Formális nyelvek könyvét, annak is az elején lévő nyelvosztályokkal foglalkozó részt.
--
ahan nem

Így is hozzá lehet állni, meg úgy is, hogy ha magyarra fordítunk valamit, akkor azt rendesen tesszük. Kinek mire van igénye.

Ez a szabályos kifejezés-reguláris kifejezés kb olyan, mint az internet és az internet explorer keverése. Totális ostobaság, de aki nem tudja a különbséget, azt nem is érdekli :P

(És a reguláris kifejezésnek nem sok köze van a programozáshoz, a formális nyelvészethez van köze. Amíg nem írsz compilert, addig nagyjából tűz és víz a két kategória.)
--
ahan nem

A formális nyelvészetet a program készítője keverte bele a szövegszerkesztő keresőjébe, amikor belerakta a lehetőséget, hogy "regular expression" vagy "reguláris kifejezés" megadásával lehessen keresni. Attól, hogy valaki (a fordító) nem ismeri ezt a szakkifejezést, attól a "szabályos kifejezés" fordítás még helytelen. Lehet röhögni, meg lehetetlen példákat hozni, de ez attól még így van :) És ezt nem kötözködésből mondom, hanem azért, mert sokan használják hibásan az itt is használt magyar megfelelőt úgy, hogy meg vannak győződve annak helyességéről.
--
ahan nem

"Szabalyos kifejezes" - hat, nem tudom. A Regularis kifejezes a hivatalos magyar forditas ra, de a 'szabalyos kifejezes' is elegge elterjedt, legalabbis tobb konyvben es leirasban talalkoztam mar vele. Vegulis, ha a 'szabalyos' szo ritkabban hasznalt jelenteset vesszuk elo, akkor ertelmes (szabaly-os, szabalyok halmazat tartalmazo). Mas kerdes, hogy ez egy picit mar tenyleg eroltetett.

Az AirPort az mindenkeppen LOL, foleg, hogy nagyon szepen kontextusba helyezte a fordito - csak epp rossz kontextusba.
--


Ki oda vagyik, hol szall a galamb, elszalasztja a kincset itt alant.