Elkészült az Ubuntu kiszolgáló kézikönyve

Címkék

Örömmel jelentem, hogy elkészült az Ubuntu kiszolgáló kézikönyvének magyar fordítása. Az Ubuntu 10.04-es változatához készült kézikönyv mintegy 20, kiszolgálók üzemeltetésekor felmerülő feladat alapszintű megoldását, az Ubuntu által ezekhez kínált kiszolgálószoftvereket, és azok beállítását mutatja be, valamint a témákat részletesebben bemutató könyveket, weboldalakat ajánl.

Frissítés: már elérhető a "Hivatalos" PDF-változat is!

Reméljük, hogy a kézikönyv hasznos információforrásként fog szolgálni minden kezdő ubuntus rendszergazda számára.

A fordítás elkészítését az FSF.hu alapítvány támogatta, ezúton is köszönet érte.

A kézikönyv a sugo.ubuntu.hu oldalon érhető el. Az esetleges fordítási hibákat az openscope hibajelentőbe jelenthetitek.

Hozzászólások

Biztos sok munka van benne, biztos hasznos lesz sok embernek.
Ezért gratulálok a fordítóknak.

Ha az alábbi nem fordítási hiba, akkor némileg ellentmond a mű címének :)

" ... Alapértelmezésben az Ubuntu 4 karakteres minimális jelszóhosszt vár, valamint néhány minimális
entrópia-ellenőrzést is végez. Ezeket az értékeket az /etc/pam.d/common-password fájl vezérli,
amelyet alább részletezünk. ..."

Es a kiszolgalo az olyan mint a felszolgalo?

Sirjak v szarjam le? :D

ha annyira zavar, írhatsz scriptet amelyik visszacseréli a neked nem tetsző magyar szavakat eredeti angolra. és ezekkel újracsinálja a doksit. ha megkéred udvariasan az ubuntu.husokat ki is rakják. láttam már computeres nyelvválasztónál külön magyar/tegező és magyar/magázó opciókat. ha nincs papírköltség és van aki karban tartsa az alnyelvi változatokat, miért ne?

jó kis doku, köszi

Metalhead
----------------------------
"Root is a state of mind"

eppen kapora jon, ldap es apache cert generalasokhoz keresgeltem doksit, igaz nem ubi ala :-)
koszi

udv Zoli

Mindenek előtt egy nagy köszönet a befektetett időért és munkáért.
Igen, igen!
pdf változat is nagyon jól jönne. Néha jól jönne offline is a dolog. Meg jobban kereshető is. (CRTL-F)
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!

Ezt már végigvitatkoztuk párszor, továbbra is az a véleményem, hogy egy rosszul elvégzett munka helyett jobb, ha nem végzik el azt.

Szerk: és csak olyanokkal szeretnék leállni vitatkozni erről a kérdésről, akik legalább annyit olvastak a topicban emlegetett doksiból, mint én.

Belenézel az itt emlegetett tcp/ip könyvbe, meg úgy általában a magyarul megjelent publikációkba, egyikben sem kötőjellel írják. például a Tanenbaum könyvben sem.
A wikipédia magyar fordításában meg össze-vissza írják, akár egy bekezdésen belül is.

Más: már kérdeztem, nem reagált senki, megkérdezem megint: a magyar helyesírás melyik szabálya szerint fordítják a loopback interfészt visszacsatolási felületnek? Hálózati csatolók esetén nem szokás az interfészt felületnek fordítani.

Nem tudom, konkrétan mit kifogásolsz. Talán azt például, hogy „IP-cím”? Nem a jól-rosszul lefordított szakkönyvek írásmódja, nem is a szakírók helyesírása, főleg nem a wikipédia irányadó helyesírási kérdésekben, hanem pl. a szabályzat vagy a szótár.

Az interfészes megjegyzéssel egyetértek. A GNOME-ban van visszacsatolási felületnek fordítva, amit szintén kelemeng csinált, úgy látszik, ő ezt szereti. :) A Windowsban visszacsatolási kapcsolat és visszacsatolási hálózat egyaránt szerepel. A SZAK kiadó szótára megengedi az interfész szót is. Én is megengedném.

életszerűtlen? mint az a hülyeség hogy nem a nyelvtan szabja meg hogy írjunk hanem ahogy írunk az maga a nyelvtan?

ha mindig és mindenhol a főnököt egyszerűen csak köcsögnek hívom akkor már az lesz a neve?

attól hogy sokan lusták teljesen kiírni a szavakat vagy a shiftet használni bizonyos helyeken, attól még nem úgy kell írni, legalábbis ha az ember összeszedi magát és egy adott szöveget igényesen, sőt ami fontosabb, könnyebben érthetően akar leírni

Azt kénytelen elfogadni mindenki, hogy a nyelv változik, időnként ehhez hozzáigazítják a szabályokat. Így lesz a diesel motoros autóból dízel autó, miközben a motor feltalálója továbbra is Diesel marad, így lesz a rossz minőségű utakon futott autóverseny relli verseny, stb. stb.

Tehát van rá példa, hogy a szabályt viszik az élet után.

Ha te mindig leköcsögözöd a főnöködet, akkor rólad kell rosszat mondani. Viszont ha az országban a beosztottak 90%-a ezentúl köcsögnek hívja a főnökök 90%-át, akkor ott az Akadémiának tennivalója van.

Érdekelne, hogy te eddig hogyan írtad ezeket a kifejezéseket, mielőtt itt elindult ez a vita.

Óhe, már a címet sem értettem, meg kellett néznem az angol doksit, hogy tudjam:

"kiszolgáló" == "szerver" :)

Üzemeltet valaki szervert angoltudás nélkül? Nem lehet egyszerű..

Épp a szervert konfiguráltam meg installáltam és felszetapoltam mindenféle applikációt, mindeközben processzáltam vagy ezer taszkot, hát pont nem ugrott be.

Bájdövéj, most hogy mondod, még életemben nem néztem meg a "server" szó jelentését, mindig tanul az ember:)

Riszpekt meg písz.

Szép is ez a magyar nyelv:)

nem, nincs nagyon ott :/
ez nem vicc hanem valóság, én pont úgy bambultam amikor itt a második (egyet mindig figyelmen kívül hagyok, nagy az isten állatkertje alapon) kiszolgáló értetlenkedés volt, mint ahogy ő nézne ha valaki az egeret nem értené
napról napra, évről évre egyre kevésbé beszélik az magyartot
(ps: mármint ilyen gík körökben, azért amikor normális emberrel találkozom, megnyugszom :D )

az informatikai nyelvújítást én sem tartom jó 5letnek. a legtöbb ilyen kifejezés spec fogalmakat takar, amelyeket egyébként is meg kell tanulnia egy újoncnak is. mire megtanulja, hogy mit jelent egy "kiszolgáló", megtanulja azt is, hogy "server" az angol neve. akkor már a "szerver" nevet is használhatja. így az sem probléma, ha nem tud angolul.
oroszul csak átírják ciril betűsre így, сервер. távolkeleten is gyakran látok angol infós szavakat az írásjeleik között. imho szerencsésebb új fogalmakra új szavakat használni, mint régieket, amelyek más jelentéssel is bírnak. a magyarban ezekre az "új szavakra" ideális választás az angol szakszó. annak, aki később tanul angolul szintén jól jön, ha előtte már megismerkedett ezekkel a szavakkal.

"Üzemeltet valaki szervert angoltudás nélkül? Nem lehet egyszerű.."

Nem, de a magyar leírást kb. 10x-es sebességgel lehet értelmezni, mert nincs szükség a "visszafordító mechanizmusra", kevesebb energia, a fennmaradót meg egyéb dolgokra lehet fordítani, pl. megdugni a csinos titkárnőt.

Én megnéztem most pár debianos gépemet, egyetlen vife interfészt sem találtam benne, ellenben mindegyikben volt lo. Ráadásul a példák is gyakran angolul maradnak meg a fordítás során (értelemszerűen, hiszen azoknak működnie kell), úgyhogy már a szöveg olvasása közben azon kell molyolni, hogy összesaccold a szöveget a példával, majd mikor konzol elé kerülsz, akkor a szöveggel, a példával és az adott szerverrel egységes értelmezésre juss.

Ezek alapján nekem az jön le, hogy az eredeti angol doksival van kevesebb agymunka.

engem jobban zavar az "előtét" szo a kiszolgalonal, ez utobbit mindenki erti, de az elobbi nagyon zavaro.
Javaslom az eredeti angol szavak megtartasat legalabb zarojelezve.

---
return NEVER;

Ubuntu 8.10
HP nx6110
http://java.tszebeni.hu

valahogy így képzelem el:

Az önaláírt SSL-tanúsítvány előállításával kapcsolatos további részletekért lásd: „Önaláírású tanúsítvány létrehozása

(hogy az első aláhúzott szöveg ne aláhúzva legyen, hanem alápontozva
- most nem jut eszembe hogyan kell ezt elkövetni)

-----
haggy :) nehaddelhadd

Hm, kompromisszum?

Örömmel jelentem, hogy elkészült az Ubuntu Server Guide magyar fordítása, az Ubuntu kiszolgáló kézikönyv

egyebkent nekem semmi bajom nincs a leforditott vagy magyaritott kezikonyvekkel, ugy se emlekszem olvasas utan, hogy milyen nyelven olvastam. Viszont regen nagy segitseg volt egy-egy leforditott kezikonyv, gondolom most is vannak hasonlok a szakmaban ;)

"kiszolgáló" dolog:

nem értem, ha valaki nem ért magyarul akkor miért nem az angol változatot olvassa?

a repülőgép szolgál konnektoros aljazatok már ne írjanak erre a pókháló telekre.

Mivel elég Ubuntu spec a dolog ezért nem árt megemlíteni, hogy ennél:

sudo /etc/init.d/samba restart

van egy elegánsabb megoldás is már, legalábbis Ubuntu alatt:

sudo service samba restart

Egyik nap több ráérő időm volt a szokottnál és átolvastam, és szeretném megírni én is a véleményem!

Köszönöm a lehetőséget, hogy erre a válogatásra rámutattál. Mégjobban a munkát köszönöm, amit beleöltél, hogy magyarul is élvezhessük! Fantasztikus ésszerű és okosan felépített dolog, bár néhány helyen nem részletekbe menő, de legalább van lehetőség a fontosabb tapasztalati elemek elsajátítására is! Jó hasznát veszi az ember más rendszer alatt is. ( persze annyi rutin kell hozzá, hogy esetenként nem apt van hanem yum )

A windows <> linux integráció úgymond ebben az esetben az egyszerűsége mellett hiánypótló is, főleg számomra! Kezdő üzemeltetők számára, akár még az állásban maradását is jelentheti!

És igen, engem most lehet leugatni. :) Ide lőjjetek! :)

Szerintem hasznos munka. Köszönet érte!
--
unix -- több, mint kód. filozófia.
Life is feudal