- NagyZ blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1101 megtekintés
Hozzászólások
Ez zseniális, köszönöm.
A fairness-tisztesség különösen fájt.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
en a "kifejezett zarakon"-on nyeritettem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Amúgy ez mi a pöcs? Concurrency in Practice magyarul?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
y, sajnos
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem anno a Cisco-s tananyag magyar változata sebzett sokat: broadcast storm - szórás vihar.
Egyébként én is elmondhatatlanul gyűlölöm a kényszeredett magyar fordításokat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez itt magyarország, itt magyar nyelven beszélnek az emberek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
... és ezért soha nem tudja meg jávai ember, hogyan viselkedni icmp-fütyülésben, és mekkora feszültség van a repülőgép szolgál konnektorban :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az semmi, CCNA anyagban volt
"Környezet-név kiszolgáló" (DNS)
és
"egyirányú hasaló függvény" (md5)
:-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bennem a "fomorzsa" az, ami maradando nyomot hagyott (main chip).
--
I can't believe Steve Jobs's liver is replaceable but the battery in my iPhone is not. - sickipedia
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem ezek a fordítók sosem dolgoztak ilyen eszközökkel vagy használtak bármi ehhez kapcsolhatót is. FAIL
_______
Powered by Áram // Nem vagyok annyira kocka, hogy napfényt is csak HDR-Renderingen keresztül lássak.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ne is, maradj *csak* az angolnál, ha már a magyar ennyire nem megy, bár a címbeli vesszőhiány inkább az angolban is szereplő logika hiányára utal (konkrétan vessző nélkül majdhogynem az ellenkezőjét jelenti) :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bizony-bizony...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
egyreszt: leszarom a vesszohibat, kb. aki akarja, erti.
masreszt ha neked csak ENNYI jott at a postbol, ahoz csak gratulalni tudok. akkor olvass nyugodtan ilyen HULLADEK forditasokat, en beszelek angolul is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
mindenki abba köt bele amivel találkozik és zavarja, te a könyvbe kötöttél bele és NEM (csak?) a szerzőknek írtál hanem ide, engem az zavar most, te hogy az _ellenkezőjét_ írod azt mondva hogy leszarod mert aki érteni akarja úgyis érti (minek vannak akkor a bitek), téged zavar hogy amit te dekódolsz nehezen megy mások baromsága miatt de az nem zavar hogy amit enkódolsz azt más ***nehezen*** (de érti mint ahogy te is a témabelieket).. nem tudom nem a legjobb szó rá de más nem jut eszembe: kettősmérce
http://hu.wikipedia.org/wiki/Reginam_occidere
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ilyen szofosas utan, amibol hianyzik a kohezio, en nem tudok magyarul? kimaradtal a fogalmazas orarol, gondolom :-(
neharagudj, hogy szerintem az szar modja egy konyv olvasasnak, hogy elobb angolra vissza kell forditanom, hogy megertsem. erdekes, a matematikaban tudjak hasznalni az explicit/implicit szavakat, itt minek magyarkodni a forditassal?
de ugysem fogod erteni, ha nem akarod, sajnos ezen nem lehet segiteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
honnan veszed hogy nem értem? tökéletesen értem, én is levágtam volna az egyetemen is a tanárnak a kezét hogy "bk" lett az "io"-ból, nem helyeseltem amit írsz, az már azt jelenti nem értek vele egyet?
másról írtam, hogy ugyanazt észrevehetnéd magadban is amit másban kritizálsz, mert különben komolytalan leszel a bort iszik vizet prédikálsz dumával, pont mint ahogy én is a szófosásommal (amit én is látok magamban _most_ konkrétan azért van mert egy vödör kávét ittam az előbb)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a helyesiras != szar forditassal. en magamnak irok itt, se nyelvesz, semmi nem vagyok - a fordito penzt kap erte, es feltehetoleg van ilyen iranyu iskolai vegzettsege.
nem hiszem, hogy attol, mert egy vesszot elboktem, a feltevesem csorbulna.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ezek szerint te nem érted :)
- nem azt mondtam hogy nincs igazad a fordítás/fordító szempontból, abban egyet értek
- nem helyesírásról, szintaktikáról írtam, hanem értelemről, szemantikáról, és hogy pont azt azt a hibát követed el amit kritizálsz, (((de nem csak emiatt a cím miatt írtam, hanem mert mostanában egyre ilyen "macskarugdosósabbnak" látlak)))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
azert rugdosodom mostanaban, mert vagy csokken a szinvonal, vagy az emberek nem akarjak erteni amit mond az ember - en meg utalok trivialis dolgokat magyarazni. de kerlek, mutass szemantikailag hibas, megha stilisztikailag kifogasolhato mondatokat tolem! :)
ps.: (nemradvonatkozik): _barki_ aki tudja vedeni azt az allitast, hogy a fenti forditas jo, az el van tevedve a szakmaban.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ülés nyomonkövetése (session, esetleg munkamenet)
hibaüzenetet küld (throws exception, kivételt dob)
...
még az a szerencse hogy a forráskódokban nem fordította le a változóneveket :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Van hasonló, vagy inkább durvább... A Kossuth-os Láma book (ISBN 963 09 3971) 1998-as kiadásának a 40. oldalán a következő programsor olvasható:
open (POSTA, "|postázás AZ_ON_CIME");
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Senki nem mondja, hogy a forditasok kornyeken ulnek barmok is, de van egy-ket minosegi fordito is. Csak sajnos ok a ritkabbak, es - valoszinuleg - dragabbak is, mint a szomszed pistike az Orszagh szotarral.
--
()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nem kell ehhez számítástechnika.
magyar szinkronrészlet:
"Segítség, eltaláltak, zuhanok, május elseje, május elseje!"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igazi fordítói gyöngyszem. :) Azok a legjobb könyvek, amiket nem csupán szakmailag kívülállók fordítanak (humán Google Translate), hanem több ilyen fordít 1-1 fejezetet, a lektorálás pedig elmarad.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni