en ezert nem olvasok szakirodalmat, csak angolul #2

a sok "mindent forditsunk le" ember orul, amikor ilyeneket lat?

Hozzászólások

Ez zseniális, köszönöm.

A fairness-tisztesség különösen fájt.

Bennem a "fomorzsa" az, ami maradando nyomot hagyott (main chip).

--
I can't believe Steve Jobs's liver is replaceable but the battery in my iPhone is not. - sickipedia

Szerintem ezek a fordítók sosem dolgoztak ilyen eszközökkel vagy használtak bármi ehhez kapcsolhatót is. FAIL
_______
Powered by Áram // Nem vagyok annyira kocka, hogy napfényt is csak HDR-Renderingen keresztül lássak.

ne is, maradj *csak* az angolnál, ha már a magyar ennyire nem megy, bár a címbeli vesszőhiány inkább az angolban is szereplő logika hiányára utal (konkrétan vessző nélkül majdhogynem az ellenkezőjét jelenti) :D

mindenki abba köt bele amivel találkozik és zavarja, te a könyvbe kötöttél bele és NEM (csak?) a szerzőknek írtál hanem ide, engem az zavar most, te hogy az _ellenkezőjét_ írod azt mondva hogy leszarod mert aki érteni akarja úgyis érti (minek vannak akkor a bitek), téged zavar hogy amit te dekódolsz nehezen megy mások baromsága miatt de az nem zavar hogy amit enkódolsz azt más ***nehezen*** (de érti mint ahogy te is a témabelieket).. nem tudom nem a legjobb szó rá de más nem jut eszembe: kettősmérce
http://hu.wikipedia.org/wiki/Reginam_occidere

ilyen szofosas utan, amibol hianyzik a kohezio, en nem tudok magyarul? kimaradtal a fogalmazas orarol, gondolom :-(

neharagudj, hogy szerintem az szar modja egy konyv olvasasnak, hogy elobb angolra vissza kell forditanom, hogy megertsem. erdekes, a matematikaban tudjak hasznalni az explicit/implicit szavakat, itt minek magyarkodni a forditassal?

de ugysem fogod erteni, ha nem akarod, sajnos ezen nem lehet segiteni.

honnan veszed hogy nem értem? tökéletesen értem, én is levágtam volna az egyetemen is a tanárnak a kezét hogy "bk" lett az "io"-ból, nem helyeseltem amit írsz, az már azt jelenti nem értek vele egyet?

másról írtam, hogy ugyanazt észrevehetnéd magadban is amit másban kritizálsz, mert különben komolytalan leszel a bort iszik vizet prédikálsz dumával, pont mint ahogy én is a szófosásommal (amit én is látok magamban _most_ konkrétan azért van mert egy vödör kávét ittam az előbb)

ezek szerint te nem érted :)
- nem azt mondtam hogy nincs igazad a fordítás/fordító szempontból, abban egyet értek
- nem helyesírásról, szintaktikáról írtam, hanem értelemről, szemantikáról, és hogy pont azt azt a hibát követed el amit kritizálsz, (((de nem csak emiatt a cím miatt írtam, hanem mert mostanában egyre ilyen "macskarugdosósabbnak" látlak)))

azert rugdosodom mostanaban, mert vagy csokken a szinvonal, vagy az emberek nem akarjak erteni amit mond az ember - en meg utalok trivialis dolgokat magyarazni. de kerlek, mutass szemantikailag hibas, megha stilisztikailag kifogasolhato mondatokat tolem! :)

ps.: (nemradvonatkozik): _barki_ aki tudja vedeni azt az allitast, hogy a fenti forditas jo, az el van tevedve a szakmaban.

ülés nyomonkövetése (session, esetleg munkamenet)
hibaüzenetet küld (throws exception, kivételt dob)
...
még az a szerencse hogy a forráskódokban nem fordította le a változóneveket :)

Senki nem mondja, hogy a forditasok kornyeken ulnek barmok is, de van egy-ket minosegi fordito is. Csak sajnos ok a ritkabbak, es - valoszinuleg - dragabbak is, mint a szomszed pistike az Orszagh szotarral.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

nem kell ehhez számítástechnika.

magyar szinkronrészlet:

"Segítség, eltaláltak, zuhanok, május elseje, május elseje!"

Igazi fordítói gyöngyszem. :) Azok a legjobb könyvek, amiket nem csupán szakmailag kívülállók fordítanak (humán Google Translate), hanem több ilyen fordít 1-1 fejezetet, a lektorálás pedig elmarad.