en ezert nem olvasok szakirodalmat csak angolul

mert hanyingerem van az ilyen kifejezesektol, mint ez itt ni.

a helyes megfejtok kozott kisorsolunk egy egyke mintat! ;-)

Hozzászólások

Pedig ez még a jobb magyarítások közül való.

KisKresz

Lehet, hogy neked túl elvont, de visszakérdezek (és ez NZ-nek is szól) mit javasoltok helyette? Magyar nyelven. Ugyanis a "nemjóígy" értelmes emberek között önmagában lufusz, tessen mellérakni, hogy szerinted hogy lenne jó. Akinek meg nem tetszik az anyanyelve, annak javaslom a neki tetsző nyelvet anyanyelvként beszélők által lakott országokat választani új lakhely gyanánt.

Absztrakt osztály. Egyértelmább. Az a baj a magyar fordítással, hogy fejben sakkoznod kell, melyik fogalomra is gondolt a fordító, amikor lefordította a szakkifejezéseket angolról magyarra. Ott, hogy absztrakt osztály, sokat nem kell sakkozni, ez angolul abstract class, és máris egyértelmű.

Absztrakt osztály, mint ahogy persicsb megjegyezte. Mert egyértelműbb, és hát vannak helyek ahol így tanítják, így számít rá az átlagos programozó. Na meg ha az interfészt nem sikerült felületnek ejteni, akkor ezt miért? :P

Az érdekes az, hogy a kettő közül a felület sokkal ismertebb, mégis a másikat sikerült csak idegen eredetű szó nélkül leírni, és így egymás mellé téve őket jön ki az "erős" végeredmény :).

En Diszito mintaval egyutt kerem csak az Egyke mintat. De meg jobb Homlokzat mintaval.

A Kiskapu Könyvkiadó előszeretettel fordít le minden szakmai kifejezést magyarra. Ezzel kb. azt érték el, hogy nem veszek tőlük könyvet. (A Refactoring volt az első és az utolsó, az is hasonló "szépségekkel" van tele.)

Könyv: Joshua Bloch: Hatékony Java
Fordítók: Balogh Zoltán, Medve Zoltán, Szabó Zoltán
Google könyvespolc

Szerintem nincs ezzel semmi baj, ha zárójelben ott van az angol megfelelő.

Nekem a két favoritom a huszárvágás és a kemény kötés.
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

Huszárvágás: shortcut. A PCWORLD használta konzekvensen éveken keresztül még a múlt évezred végén. Nekik amúgy akkoriban több hasonló nyelvi leleményük is volt.

Kemény kötés: hard link.

Amúgy a leghelyesebb megoldás szerintem, nem elterjedt magyarítások esetén, hogy ott van az eredeti szó zárójelben.
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

Megfejtések:
* Shutgun Surgery - Vadászpuskás sebészet
* Lazy Class - Lusta osztály
* Inappropriate Intimacy - Nem helyénvaló közvetlenség
* Refused Bequest - Visszautasított örökség
* Separate Domain from Presentation - Tartomány elválasztása a megjelenítéstől

Mondjuk eléggé igazságtalan voltam a Refactoring fordítóival szemben, mert az eredetiben is hasonló értelemben használják a fogalmakat. :D

Ok. Forduljunk a forráshoz:

Separate Domain from Presentation
You have GUI classes that contain domain logic.

Separate the domain logic into separate domain classes
[..]
Domain objects contain no visual code but all the business logic. This separates two complicated parts of the program into pieces that are easier to modify. It also allows multiple presentations of the same business logic. Those experienced in working with objects use this separation instinctively, and it has proved its worth.

Szerintem itt valami félreértés van.

Az üzleti vagy domain logika tartalmazza az üzleti folyamatok és a domain entitás objektumait.
Szerintem azért volt szükség a domain bevezétésére, mert az üzleti kifejezés túlságosan félrevisz.

Tehát nyilvánvaló, hogy az OOP tervezésnél először meg kell találni azokat a (domain) entitásokat, amik valamilyen szabályrendszer(üzleti logika) szerint alkotják a domaint vagy a domain logikai réteget.

Bár nem könyv, de minap láttam valamerre:
elő oldali busz - "front side bus" akart az lenni szerintem.

Hát én nem tudom, de engem zavar az ilyen, és ehhez hasonló forditás. Jó az, ahogy van, angolul, ez a megszokott, és sokkal egyértelműbb is szerintem.