Bing Translator vs. Google Translate

Most, hogy a Microsoftnak is van gépi fordító szolgáltatása meglestem mit tud. Nézzünk néhány egyszerű japán kifejezést és mondatot:

A Bing kék, a Google zöld színnel szerepel.


さよなら (Goodbye)
Bing     If you see
Google   Goodbye

Bár a Bing szótártalálatként listázza a See you again, Goodbye, Farewell, So Long és Adieu szavakat, a fordítás helytelen.
A kifejezést hiraganákkal írják, nem lehet úgy lefordítani ahogy a Bing tette.


私は猫が好きだ (I like cats)
Bing     I love cats.
Google   I like the cat.

A Bing fordítása pontosabb, de a love nem a megfelelő kifejezés, a like az.


猫に九生あり (A cat has nine lives)
Bing     Cat was student and.
Google   In a nine live cat.

A Google bár a mondatot nem tudta összerakni, a szavakat jól fordította le.


リナックス をインストールしました (I have installed Linux)
Bing     I have installed Linux
Google   I installed Linux

A telepítésre van egy átvett szó, az インストール (insutoーru, azaz install).

Sok próbálgatás után legvégül a http://ja.wikipedia.org/ oldalt fordíttattam le mindkét szolgáltatással.

A Bing Translator nem túl kiforrott, nem mindent fordít le és több ideig tart a fordítás, mint Google Translate-el.

Következőnek a Wikipedia keresőmezőjébe beírtam egy keresőszót.
A Bing Translator megnyitotta és lefordította az oldalt, a Google szolgáltatása megnyitotta, de nem csinált vele semmit, a Translate-re kattintva visszadob a fordító címsorában lévő URL-re.

A Google-nél van instant translation, romanization és több nyelvet támogat, mint a Bing.

A Bing Translator szótárként is használható, a beírt szavakhoz példamondatokat is ad.

Eszközök és szolgáltatások terén a Microsoft vezet (Messenger translation bot, ESL Assistant, Engkoo, Maren stb.). Lásd.: http://www.microsofttranslator.com/Tools/

Konklúzió nincs, az állás döntetlen, az ESL Assistant és más Microsoft Research fejlesztések, eszközök miatt viszont a Bing Translator-re adom a voksomat.
Remélem a Microsoft Research Asia előrukkol valamilyen japán nyelvet megcélzó szolgáltatással.

Hozzászólások

Latom nem tantoritanak el.. :))

(Btw egyik mokas dolog a japan Vista/Win7. Mindig igy hasznalom oket... sose volt gond a feliratokkal. Vajon miert?... :)))

Az ,,I using Linux'' direkt van helytelenül írva? (má'mint ez így angolul nem jó, a japánhoz nem értek) :)

Nem irsz legysi a [kata|hira]kana melle romaji-t is pls, hogy legalabb tanuljak belole? En ertem, vagany, hogy Neked volt szorgalmad megtanulni, de nekem fizikai idom nincs, es pl. ilyenkor ha ket karaktert megjegyzek, az mar haladas...
---
Hey! Where'd my terminal go?

De, szívesen. Tanulni azért ne tanulj belőle :-)

さよなら
Sayonara.

私は猫が好きだ
Watashi wa neko ga suki da.

猫に九生あり
Neko ni kyuusei ari.

私はリナックス使っていて
Watashi wa RINAKKUSU tsukatteite.

リナックス をインストールしました
RINAKKUSU wo insutoru shimashita.

Lesz egy blogom amin majd komolyabban nekiállok a nyelvtanulásnak az alapoktól, ha érdekel a nyelv majd azt kövesd.

Igen a neko kanjija a 猫. http://www.mahou.org/Kanji/472D/

Az IME is listázza ha beírod a billentyűzeten, hogy neko.

Ezen a mondtaton elbizonytalanodtam:

私はリナックス使っていて
Watashi wa RINAKKUSU tsukatteite.

Lehet, hogy az a tsukatteite inkább tsukatteiru és akkor a mondat:

私はリナックス使っている