- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 2182 megtekintés
Hozzászólások
A magyar GNOME-fordító csapat tagjaként örömmel jelentem be,
hogy a GNOME 2.6.1 kiadásával egy időben elkészültünk annak közel
80%-os fordításával.
Ez a 80% a használhatóságot tekintve közel teljes, mivel a maradék
20% fejlesztői üzeneteket tartalmaz, amelyek a mindennapos
használat során nem bukkannak fel.
A fordítással kapcsolatos hibajelentéseket az alábbi levelezési listára várjuk:
gnome@gnome.hu
A fordításról további információk a http://www.gnome.hu/ oldalon találhatóak
(az oldal frissítését követően).
Dvornik László
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
> A fordításról további információk a
> http://www.gnome.hu/ oldalon találhatóak
> (az oldal frissítését követően).
hát igen, arra ráférne, a legfrissebb hír 2003-08-05-én került ki... :-(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Érdeklődnék, hogy mi a helyzet a tegezés-magázás kérdéssel. Régebben Tímár András mondta, hogy szeretne átállni magázódóra, csak túl sok időt igényelne.
Most a napokban a dev kukac uhulinux.hu listán felvetődött a kérdés, és talán összejön egy projekt, ami arról szól, hogy minél több szoftver (gnome, kde stb...) tegező és magázó fordítása is készüljön el és legyen rendszeresen karbantartva (természetesen az egyik a másik magyar fordítás alapján, nem az angolt fordítva újra). A cél az, hogy telepítéskor illetve futási időben lehessen tegező és magázó magyar nyelv közül választani.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Huhhh, ez komoly? Igy is rengeteg energiat "emeszt" fel a forditas, legalabb +20% lenne, ha 2 verziot akarnal parhuzamosan karbantartani.
Mi lenne az ertelme?
Mo-n is kellene nepszavazas, mint a svedeknel, hogy ki kell dobni a magazo formulat, es maradni a regezesnel;-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
én szeretem a magázást is, de a szoftverek esetében valahogy a meghittebb viszonyt tükrőzi a tegező forma, barátibb a hangulatom, ha tegez a program. de ha valakinek ez fontos, csinálja, amíg nő a választható lehetőségek száma és nem szűkül, addig hajrá
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Úgy állunk, hogy most minden magáz. A túl sok időt lerövidítette, hogy lettek segítőtársaim.
Tudod mikor lenne érdemes tegezős meg magázós fordítást egyszerre karbantartani? Hogyha tudnád automatizálni a tegezésmagázás konverziót. A Hunspell/Szószablya projekt eredményeire támaszkodva, azokat továbbfejlesztve, szerintem elvileg lehetséges egy ilyen program. Még tudományos értéke is lenne.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
itt a bejelentés [www.gnome.hu]
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hmmm, nem is tudtam hogy megoldottátok a magázást, de örömmel hallom.
Levlistánkon igen heves viták alakultak ki a tegezés kontra magázás vitában. Sokan ki nem állhatják ezt, mások ki nem állhatják azt. Azt mondják, hogy volna igény a kétfajta verzióra. Pillanatig nem kétlem, hogy iszonyú sok energia megcsinálni, akár kézzel, akár szószablyával. Valószínűleg a kézzel a célravezetőbb, mivel a nyelvészethez, programozáshoz stb. értő ember sokkal-sokkal szűkebb keresztmetszet, mint a "fordítást" vállaló ember. Már csomóan jelentkeztek, hogy szívesen elkészítenék rengeteg szöveg tegező változatát a magázó alapján (vagy viszont), de egyelőre senki nincs, aki például az OOo-hoz hasonló fordítást támogató rendszert beüzemelne. Anélkül viszont ezt nem lehet kivitelezni sem, pláne nem karbantartani az idő múlásával.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+20%-nál jóval kisebbre tippelem a munkaigényt, viszont a tegező felület iránti igény elég nagy, és a Gnome magázódóvá válásával valószínűleg még jelentősen meg fog ugrani.
Sok-sok hosszú unalmas opciót nem kell újra lefordítani, sok-sok párszavasra pillanat alatt ráklikkelhető hogy ez azonos tegező és magázó alakban, és az eltérő szövegek esetén (ami ha megnézel egy futó desktop rendszert, látod hogy relative igen kevés van) is csak a ragokat kell átírni a másik meglévő magyar szövegben. Persze mindennek a kulcsa egy überklafa fordítást segítő rendszer, amire egyelőre keresem a vállalkozó személyt.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem olyan nehéz. Ugyanis ezt már "külsős" (nem különösebben informatikusÖ emberek is meg tudnák csinálni, akik azért normálisan beszélik a magyar nyelvet. Én is szivesen segítek, ha kell... "nem esik le a gyűrű az ujjamról", ha egy (akár hosszabb) magázódó szöveget át kell írnom tegezőre, és fordítva.
Szerintem még sokan vagyunk így ezzel a dologgal... csak szólni kell, helyet és lehetőséget adni, és segítünk... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tegezésből könnyebb magázást csinálni, mivel az első számú második személyű igeragok egyértelműek. A magázásnál viszont sokszor nem: ,,Ha rákattint a gombra, a számítógép leáll.'' vagyis ha a számítógép rákattint a gombra, leáll.
Megkockáztatom azt a kijelentést, hogy a tegezést automatikusan át lehet tenni magázásra (persze a stiláris dolgokra ez nem vonatkozik, csak az igeragokra). Sőt, a Szószablya szerintem hamarosan tudni is fogja az ehhez szükséges dolgokat. :)
Laci
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni