CELL és INFO függvények lokalizált paraméterei

Közismert, hogy az Excel lokalizált verzióiban a függvénynevek is le vannak fordítva egyes nyelveken, pl. a magyarban is. Ez nem is probléma azóta, amióta a fájlban nem a lefordított név tárolódik. Az egyes nyelvi verziók között a hordozhatók a képletek. Azonban van 2 kivétel, amit a közelmúltban fedeztek fel az OpenOffice.org felhasználói. A CELL és az INFO függvényeknek nemcsak a neve, hanem a (szöveges) paraméterlistája is le van fordítva. A lokalizált Excel a saját és az angol paramétert érti meg. Az OpenOffice.org mindeddig csak az angol paramétert értette meg.

Tehát, ha valaki magyar Excelben, magyar paraméterrel használta a CELLA függvényt, akkor a keletkezett Excel-fájlt az OOo nem tudta maradéktalanul beolvasni. Pl. =CELLA("sor";A1) értéke 1 lenne Excelben, mert az A1-es cella az első oszlopban van, ugyanez a képlet egy Err:502 hibát adna OOo Calcban, mert ott csak a =CELL("row";A1) értelmezett.

Erre a kis kompatibilitási hibára született most megoldás részben az én munkám révén, bár meg kell mondanon, kicsit ad-hoc jellege van, mivel a francia és a magyar nyelven kívül nem támogat mást. A lista később természetesen bővíthető más nyelvekkel.

Hozzászólások

És ezek szerint angol excel sem érti meg ezeket, ha egy magyar excelben készítjük az xls-t? Ezúton is gratulálok az MS-nek, sikerült megint egy önmagával-sem-kompatibilis szoftvert készíteniük. :)

Valószínűleg nem érti meg az angol Excel a magyar Excelben készült xls-t, én ezt nem próbáltam. A magyar Excel a franciát nem érti, az biztos. Elég agyhalott megoldás szövegeket választani számkódok helyett az igaz. Ki tudja, mi volt az indíték évtizedekkel ezelőtt, amikor ezeket a függvényeket tervezték. Gondolom, fel sem merült, hogy angol nyelvű szoftveren kívül lesz valaha más. Aztán amikor fordítani kellett, fordíttatták ezt is jobb híján, és belehackelték, hogy az angollal lefelé kompatibilis maradjon.

Hogy nem mostanában lett ez elszúrva, bizonyítja, hogy még a magyar fordítás is az archaikus "file" formát használja "fájl" helyett a "fileszám" és a "filenév" paraméterekben.

Én úgy gondolom, hogy futásidőben lefordíthatjuk nyugodtan a függvények nevét, de a fájlba az úgy kerüljön vissza, hogy bármilyen nyelvű szoftverben olvasható legyen. Nekem tökéletesen mindegy, hogy pl. a szum a fájlban sum-ként vagy 146-ként, vagy 36 A2 bytesorozatként tárolódik, de azt tudja olvasni a magyar, a francia és az angol verzió is. Csak ne szum legyen.