Van egy CCC-s programom, amelynek lényege a nemzetköziség. (A http://www.lagotto.hu oldalon van, az 'adatbázis' menüpontban.) Mostan már CCC3-as, mert portoltam, és ennek utolsó felvonása, hogy a fordításokat is a CCC3 @"..." formátumával akarom megcsinálni. Persze ahogy ez lenni szokott, 1-2 helyen bennemaradt a régi internacionalizálás, és persze erre csak akkor jöttem rá, amikor már azt hittem, hogy kész vagyok. :D
A probléma: ugye a fordításkor generálódik egy nlstext.tran, amiben egy fordítanivaló előfordulásaitól függően N-szer van benne. Ugyanakkor van egy már létező fordításfile-om, amiben sort-tal rendezve, duplikátumoktól megtisztítva vannak benne a lefordított stringek. Van bármi eszköz rá, amivel össze tudom őket futtatni, vagy írjak egyet? :D
w
- 1424 megtekintés
Hozzászólások
Na jó, ha senki nem nyalatkozik, akkor megírom én, és mindenki pukkmeg :D Nálam úgy néz ki a dolog, hogy a CCC_NLSTEXT_TAB az ../tran/nlstext.tran, következésképpen a ppo és obj* könyvtárral egy szinten léteznie kell egy tran könyvtárnak. Ezalatt a tran könyvtár alatt kellenek kétbetűs könyvtárnevek, pl. "hu", "en", stb.stb., amikben lennie kell valami.hu.tran, valami.en.tran, stb. nevű file-oknak. A porgramot úgy köll indítani, hogy a tran könyvtárban legyél, és parancssori paraméterként átadod neki a "valami"-t. Különbségeket fog merge-elni egyelőre.
w
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Megcsináltam, szóljon, akit érdekel, akár magánban is. :)
w
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szólok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Megkapád. Az van, hogy nem lehet "<<" a LEFORDÍTANDÓ szövegben (a lefordítottban igen), mert lusta voltam megcsinálni az idézőjelek idézőjeleinek kezelését. Lehet amúgy, hogy működik is, mert nem tudom, mivel van megvédve az ". Ezenfelül még egy kitétel van a már elmondott könyvtár- és file-szerkezeten kívül: ne legyen fordítás magában az nlstext.tran file-ban, de szerintem aki ilyet csinál, annak úgyis a kezére kell ütni :)
w
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni