Mellbimbószerszám

Hozzászólások

Ugyanitt sajtreszelő kapható, új piac megcélzásának szándékával.

Ugyanonnan:

DT Swiss szerszám DT Swiss Squorx mellbimbók felszereléséhez.

Jók ezek a fordító gépek. :)

tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE

Bár ez az eszköz drága, de tényleg megkönnyíti a munkát a szerintem nem a legokosabb mellbimbókkal.

Remek, nem probléma a mellbimbó meglazítása, amit a szélein egy központosító kulccsal letéptem. "Csak az ár".

 

Jók ezek a fordító gépek. :)

google-nek hivjak :)

Attól még a nipple bimbót jelent...

Ahol nem, ott kókler fordítók dolgoznak (vagy mint a fenti példában, primitív automaták). A FB Leiterjakab csoportja tele van hajmeresztő példákkal, és ugyanúgy van fordítós csoport, ahol amúgy jó szakemberek kérnek segítséget, mert nem ismerik az adott terület magyar kifejezéseit (és nem mellesleg a magyarok 99%-a szintén nem ismeri).

A gépi fordítás egyébként néha egész költőire sikeredik (ehhez mondjuk nem árt némi kínai nyelvismeret, de anélkül is érthető).

Pedig a fordítás pont azt jelenti, hogy ugyanazt leírod másik nyelven. Nem csak simán szavakat fordítassz. Van még mondatszerkezet is, kulturális különbségek, stb, stb.

A fordító (még ha automatikus is) kellett volna tudja, hogy a biciklis szótárat kell használja.

Pontosan.
Különben nagyon könnyű lenne nyelvi fordítót írni - de nem az...

Alapvetően a kifejezni szánt tartalmat kell másik nyelvre átértelmezni, ezért is lehet két, látszólag eltérő fordítás is amúgy helyes.
...és emiatt nehéz a szinkrontolmácsok feladata, és könnyebb egy adott nyelven beszélni mint fejben fordítgatni, mit akarsz mondani (kezdő nyelvtanuló és gyakorló nyelvhasználó esete).

Automatikus fordításoktól időnként falra lehet mászni, pl. save = megment használata mentés helyett.
...de az "alig várom" magyar kifejezés fordítása is érdekes lenne értelmezés nélkül.

Az „alig várom” kicsit ironikus, észre sem vesszük talán, hiszen az „alig” éppen azt jelenti, hogy kevéssé, már-már elhanyagolható mértékben, miközben az „alig várom” kifejezésünk jelentése az, hogy nagyon várom.

Aztán ott van a „könyörgöm”, ami talán egy filmből származó modorosság - könyörgöm, akasszuk fel! - , hiszen a „könyörög” nem ikes ige. Helyesen könyörgök.

tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE

A műszaki nyelvben a "nipple" kifejezés több jelentéssel is rendelkezhet, attól függően, hogy milyen szakágban használják. Az alábbiakban néhány gyakori értelmezését említem:

  1. Csőbilincs: A csővezetékek rögzítésére és rögzítésére használt kisméretű elem, amelynek kúpos vagy menetes végződése van, hogy más csövekhez, szelepekhez vagy berendezésekhez csatlakoztatható legyen.

  2. Légszelep: Az autók és más járművek kerékpántjain található "nipple" lehetővé teszi, hogy levegőt töltsek a kerékbe, vagy csökkenteni lehessen annak nyomását.

  3. Adagtartály szelep: Az orvosi vagy vegyipari adagtartályokon lévő szelep, amely lehetővé teszi az anyag adagolását vagy kiáramlását a tartályból.

  4. Szoptatási segédeszköz: Szintén használják a műszaki nyelvezetben, hogy említést tegyenek az anyatejjel táplálásra szolgáló baba cumisüvegének csecsemőknek szánt részéről.

Fontos megjegyezni, hogy a kifejezés értelmezése kontextustól függ, és más iparágakban is előfordulhatnak eltérő jelentések. A műszaki szakirodalomban pontosan meghatározott összefüggésekkel szokták használni a kifejezést, így érdemes a konkrét kontextust és az adott témát figyelembe venni az értelmezéshez.