- Fisher blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1224 megtekintés
Hozzászólások
Ugyanitt sajtreszelő kapható, új piac megcélzásának szándékával.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Diverzifikálás...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ugyanonnan:
DT Swiss szerszám DT Swiss Squorx mellbimbók felszereléséhez.
Jók ezek a fordító gépek. :)
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bár ez az eszköz drága, de tényleg megkönnyíti a munkát a szerintem nem a legokosabb mellbimbókkal.
Remek, nem probléma a mellbimbó meglazítása, amit a szélein egy központosító kulccsal letéptem. "Csak az ár".
Jók ezek a fordító gépek. :)
google-nek hivjak :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Attól még a nipple bimbót jelent...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kontextus függően igen, azt is jelenthet. Ezért kell normális fordítóval dolgozni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hogy fordítod máshogy? A szó azt jelenti ami oda van írva. Az, hogy a csőszerelésben nálunk nem használják, hanem máshogy hívják _szerintem_ nem jelenti azt, hogy az a fordítása lenne. Egy másik szót használsz helyette.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ebben a kontextusban ez küllőcsavar (vagy van a bringásoknak valami egyéb szavuk rá), de semmikép sem mellbimbó.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
gondolom tudod, hogy sok helyen ezért nem is fordítják
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sok helyen azért nem fordítják, mert szarnak a fordításra, rábízzák a google-ra (amúgy deepl pl. sokkal jobb, mint a google translator).
Műszaki körökben egyébként inkább azt mondják, hogy csöcs, nem bimbó :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ahol nem, ott kókler fordítók dolgoznak (vagy mint a fenti példában, primitív automaták). A FB Leiterjakab csoportja tele van hajmeresztő példákkal, és ugyanúgy van fordítós csoport, ahol amúgy jó szakemberek kérnek segítséget, mert nem ismerik az adott terület magyar kifejezéseit (és nem mellesleg a magyarok 99%-a szintén nem ismeri).
A gépi fordítás egyébként néha egész költőire sikeredik (ehhez mondjuk nem árt némi kínai nyelvismeret, de anélkül is érthető).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Küllőanya.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pedig a fordítás pont azt jelenti, hogy ugyanazt leírod másik nyelven. Nem csak simán szavakat fordítassz. Van még mondatszerkezet is, kulturális különbségek, stb, stb.
A fordító (még ha automatikus is) kellett volna tudja, hogy a biciklis szótárat kell használja.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pontosan.
Különben nagyon könnyű lenne nyelvi fordítót írni - de nem az...
Alapvetően a kifejezni szánt tartalmat kell másik nyelvre átértelmezni, ezért is lehet két, látszólag eltérő fordítás is amúgy helyes.
...és emiatt nehéz a szinkrontolmácsok feladata, és könnyebb egy adott nyelven beszélni mint fejben fordítgatni, mit akarsz mondani (kezdő nyelvtanuló és gyakorló nyelvhasználó esete).
Automatikus fordításoktól időnként falra lehet mászni, pl. save = megment használata mentés helyett.
...de az "alig várom" magyar kifejezés fordítása is érdekes lenne értelmezés nélkül.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az „alig várom” kicsit ironikus, észre sem vesszük talán, hiszen az „alig” éppen azt jelenti, hogy kevéssé, már-már elhanyagolható mértékben, miközben az „alig várom” kifejezésünk jelentése az, hogy nagyon várom.
Aztán ott van a „könyörgöm”, ami talán egy filmből származó modorosság - könyörgöm, akasszuk fel! - , hiszen a „könyörög” nem ikes ige. Helyesen könyörgök.
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A műszaki nyelvben a "nipple" kifejezés több jelentéssel is rendelkezhet, attól függően, hogy milyen szakágban használják. Az alábbiakban néhány gyakori értelmezését említem:
Csőbilincs: A csővezetékek rögzítésére és rögzítésére használt kisméretű elem, amelynek kúpos vagy menetes végződése van, hogy más csövekhez, szelepekhez vagy berendezésekhez csatlakoztatható legyen.
Légszelep: Az autók és más járművek kerékpántjain található "nipple" lehetővé teszi, hogy levegőt töltsek a kerékbe, vagy csökkenteni lehessen annak nyomását.
Adagtartály szelep: Az orvosi vagy vegyipari adagtartályokon lévő szelep, amely lehetővé teszi az anyag adagolását vagy kiáramlását a tartályból.
Szoptatási segédeszköz: Szintén használják a műszaki nyelvezetben, hogy említést tegyenek az anyatejjel táplálásra szolgáló baba cumisüvegének csecsemőknek szánt részéről.
Fontos megjegyezni, hogy a kifejezés értelmezése kontextustól függ, és más iparágakban is előfordulhatnak eltérő jelentések. A műszaki szakirodalomban pontosan meghatározott összefüggésekkel szokták használni a kifejezést, így érdemes a konkrét kontextust és az adott témát figyelembe venni az értelmezéshez.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"nipple" kifejezés több jelentéssel is rendelkezhet
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor már mié' a feltételes mód?
rendelkezik
"Normális ember már nem kommentel sehol." (c) Poli
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Logikai szempontból igazad van. Modorosság. Talán arra utalhat helytelenül, hogy mivel több jelentésmóddal rendelkezik, kontextusfüggően az egyik kerül használatra. De ettől még teljességgel igazad van. :)
tr '[:lower:]' '[:upper:]' <<<locsemege
LOCSEMEGE
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni