Nem kívánatos forced felirat

Apró jegyzet magamnak, hátha elfelejtem:

Filmekben általában a forced felirat szokott lenni a default feliratsáv, amivel nem is lenne baj, ha nem eredeti nyelven néznék mindent, magyar felirattal. Ekkor a következő nem kívánatos helyzet szokott előállni: Van egy magyar forced és egy magyar teljes felirat a sávok között. Mivel a forced szokott lenni a default sáv, ezért a kettő lehetőség közül a lejátszó a forcedet válassza ki és nekem minden egyes ilyen alkalomnál kézzel kell átállítanom a feliratot.

Lássuk milyen megoldási lehetőség kínálkozik a lejátszóban:

Azt mondja, hogy "Kényszerített és/vagy alapértelmezett feliratok preferálása". - Hát köszipuszi, én pont, hogy ennek az ellenkezőjét szeretném preferálni!

Szerencsére a LAV Splitter beállításaiban, némi README böngészés után a következőképpen szépen finomhangolható az automatikus felirat kiválasztás módja:

A kiválasztandó felirat megadása a következőképpen zajlik: {hangsáv}:{feliratsáv|off}|{szűrő}

Amit én itt "szűrőnek" neveztem el, annak a következő lehetőségeket lehet megadni:

- d: default jelzővel ellátott sáv
- f: forced jelzővel ellátott sáv
- n: "normál sáv", azaz nem default ÉS nem forced jelzővel ellátott sáv

A fentiek alapján én a következő prioritási sorrendet állítottam be magamnak:

1. Ha magyar nyelvű a hangsáv, akkor legyen kiválasztva a magyar forced felirat
2. Ha magyar nyelvű a hangsáv, ne legyen semmilyen felirat kiválasztva
3. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva a magyar normál, azaz teljes felirat***
4. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva a magyar default felirat***
5. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva az angol felirat
6. Ha minden kötél szakad, akkor legyen kiválasztva a default vagy forced felirat, amelyik éppen szimpatikus neki

Megjegyzés a ***-os részhez: Mint ahogyan azt a legelső bekezdésben említettem, általában a forced feliratsáv szokott defaultként beállítva lenni, ezért preferáljuk helyette a "normál" sávot, mert ilyenkor azon szokott lenni a teljes felirat. Viszont! Ha nincs forced felirat a filmhez, akkor a default sávon szokott lenni a teljes felirat, erre az esetre van prioritásban alatta feltüntetve a default felirat, különben egyezés hiányában továbbugrana az angol sávra.

Hozzászólások

Ez nem olyasmi, amikor btw, orosz szöveg van, azt angolul "beleégetik a filmbe" mint "felirat" + erre rájön még egy magyar felirat amit ráégettek mert amúgy meg valami más forrásból származó szrból van?

Én ilyet eddig csak ilyen "CAM"*os filmeknél láttam ... sehol máshol.

ps.: Ha meg nem cam, akkor a feliratkészitő ügyel arra, hogy a beégetett felirat "fölé / alá" tegye a szöveget.

btw a "régi szép idők" mikor a Keresztapát úgy néztük hogy az olasz sem volt lefordítva sehogy se, felirat se volt hozzá :) Volt egy hangulata amúgy :)