Azt mondja, hogy "Kényszerített és/vagy alapértelmezett feliratok preferálása". - Hát köszipuszi, én pont, hogy ennek az ellenkezőjét szeretném preferálni!
Szerencsére a LAV Splitter beállításaiban, némi README böngészés után a következőképpen szépen finomhangolható az automatikus felirat kiválasztás módja:
A kiválasztandó felirat megadása a következőképpen zajlik: {hangsáv}:{feliratsáv|off}|{szűrő}
Amit én itt "szűrőnek" neveztem el, annak a következő lehetőségeket lehet megadni:
- d: default jelzővel ellátott sáv
- f: forced jelzővel ellátott sáv
- n: "normál sáv", azaz nem default ÉS nem forced jelzővel ellátott sáv
A fentiek alapján én a következő prioritási sorrendet állítottam be magamnak:
1. Ha magyar nyelvű a hangsáv, akkor legyen kiválasztva a magyar forced felirat
2. Ha magyar nyelvű a hangsáv, ne legyen semmilyen felirat kiválasztva
3. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva a magyar normál, azaz teljes felirat***
4. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva a magyar default felirat***
5. Bármely más nyelv esetén legyen kiválasztva az angol felirat
6. Ha minden kötél szakad, akkor legyen kiválasztva a default vagy forced felirat, amelyik éppen szimpatikus neki
Megjegyzés a ***-os részhez: Mint ahogyan azt a legelső bekezdésben említettem, általában a forced feliratsáv szokott defaultként beállítva lenni, ezért preferáljuk helyette a "normál" sávot, mert ilyenkor azon szokott lenni a teljes felirat. Viszont! Ha nincs forced felirat a filmhez, akkor a default sávon szokott lenni a teljes felirat, erre az esetre van prioritásban alatta feltüntetve a default felirat, különben egyezés hiányában továbbugrana az angol sávra.
- thomasrc blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1792 megtekintés
Hozzászólások
Es ez a forced felirat ez milyen?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Internetes kereső?
:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Amikor tündéül beszélnek, van felirat, amikor angolul, akkor nincs. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Olyan felirat, ami csak az idegen nyelvű részeket tartalmazza, lásd a tündés példát. Régen mintha ezeket szokták volna ráégetni a filmre mindenki örömére, de nem vagyok benne 100%-ig biztos...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez nem olyasmi, amikor btw, orosz szöveg van, azt angolul "beleégetik a filmbe" mint "felirat" + erre rájön még egy magyar felirat amit ráégettek mert amúgy meg valami más forrásból származó szrból van?
Én ilyet eddig csak ilyen "CAM"*os filmeknél láttam ... sehol máshol.
ps.: Ha meg nem cam, akkor a feliratkészitő ügyel arra, hogy a beégetett felirat "fölé / alá" tegye a szöveget.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem, nem olyasmi, hanem a DVD formátum egyik szolgáltatása.
:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
akkor én kérek elnézést ^^ :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
btw a "régi szép idők" mikor a Keresztapát úgy néztük hogy az olasz sem volt lefordítva sehogy se, felirat se volt hozzá :) Volt egy hangulata amúgy :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azoknak a jeleneteknek lényeges eleme, hogy nincsenek lefordítva és feliratozva sem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
igen ezt tudom, ezért is írtam hogy "a régi szép idők" :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni