Megjelent a Full Circle Magazin 62. számának magyar fordítása

Címkék

A fordítócsapat örömmel jelenti be, hogy elkészült a Full Circle Magazin 62. számának magyar fordítása.

62. szám

A 62. szám tartalma:

  • Hírek
  • Parancsolj és uralkodj: Unison kétutas szinkronizáció könnyen
  • Hogyanok:
    • Programozzunk Pythonban - 34. rész
    • LibreOffice - 15. rész - Bevezetés az Impress használatába
    • Amatőr csillagászat - 1. rész
    • GIMP - A paszuly* 3. rész (*az égig érő paszuly népmeséből)
    • Inkscape - 2. rész
    • Hogyan írjunk a Full Circle-be!
  • Linux labor: Twitter-képernyő - 1. rész
  • Közelebb a Windowshoz: *buntu változatok
  • Az én történetem
  • Különvélemény
  • Fókuszban: Szoftvertelepítés
  • Levelek
  • KáVé
  • Audio Flux
  • Játékok Ubuntun: Hírek
  • Játékok Ubuntun: Clone Wolf
  • Játékok Ubuntun: Urban Terror
  • Az én asztalom
  • Közreműködnél?

Az új szám elérhető a régiek mellett a http://fullcircle.hu oldalon.

Direkt letöltési link: 62. szám

A fordítást a Full Circle Magazin magyar fordítócsapata készítette.

A régebbi számok továbbra is elérhetők a fordítócsapat oldalán, a fullcircle.hu oldalon, továbbá a Full Circle Magazin hivatalos oldalának letöltései között: http://fullcirclemagazine.org/downloads/

Hamarosan jelentkezünk a 63. számmal. A régebbi számok mindegyike elérhető és letölthető weboldalunkról, illetve kereshettek minket már a Facebookon is.

Addig is jó olvasgatást kívánunk mindenkinek!

Hozzászólások

A Linux Bemutatja az Égboltot?

A Linux?

Bemutatja?

Az ÉGBOLTOT?!!?!??

Már töltöm is le.

A "Closing Windows" című cikk abszolút nem a Windows-ról szól. A windows angol szó is - az ablak többes száma - nemcsak egy OS-é :-)
A Francia kollégák ha jól emlékszem a closing-ot zárásnak fordították, ennek ésszerűségét mutatja az is, hogy a cikk nem a Windows-ról szól, hanem ablakkezelőkről/DE-kről.

A főoldali betűtípus pedig talán vastagabb, árnyék nélküli, de gondoltam, mivel a magyar címben van "ő" betű, az eredeti kiadás betűtípusa talán nem tartalmaz ilyent, ezért a csere.

Ezeket szúrtam ki három bő perc alatt, amíg ezzel foglalkoztam. Amúgy ránézésre pöpec a fordítás. A (ha jól emlékszem) KDE4 lokalizálásának mélyföldszinti minőségéről ulysses-szel már vitatkoztam is, azóta fogadok fenntartással minden magyarra ferdített FOSS dolgot, de ez a magazin meglepett.

Amúgy van arról bármiféle felmérésetek, hogy megéri-e vesződni a magyarra fordítással, azaz van igény rá? HUP-szavazás mondjuk?

Azt természetesen tudjuk hogy az említett cikk nem a Windowsról szól, hanem talán egy kicsit arról, hogy a cikkben felsorolt példák menyire hasonlítanak a másik oprendszerben megszokotthoz. Sajnos nagyon sokan így hasonlítgatnak, hogy "ez már majdnem olyan mint a (megszokott) Windows"... De végül is ez csak egy cím...

A címoldalt most megnéztem, az eredeti angol kiadásban is ez a betűtípus van ott. Amúgy a magazin az "Ubuntu" betűtípust használja, ebben pedig megvannak az ékezetes karaktereink is. Abban igazad van, hogy az előzőkben általában a vastagabb (bold) betűtípust szokták használni.

A harmadik dolog pedig amit kérdezel: átlagosan 2000-4500 letöltése van egy-egy magyar kiadásnak.
Ha ennyi embert érdekel magyarul, akkor remélem megéri ez a "fanatikus hobbi", amit művelünk.

Az ilyen fórumokon megjelenő egypár köszönő bejegyzés és ez a letöltési szám a mi fizetségünk.
Köszönjük, hogy ennyien érdeklődtök a magyar kiadások iránt.

Itt említeném meg, hogy jelen vagyunk a G+on is! https://plus.google.com/u/0/b/118264156065863574806/1182641560658635748…
Véleményeket, hozzászólásokat ott is lehet küldeni nekünk.

Remélem hamarosan jelentkezünk az újabb (63.) kiadás magyar változatával, addig meg jó olvasgatást az eddigiekhez

Kornél
FCM-HU koordinátor

Minden újabb kiadvány lefordítása igazolja, hogy milyen elkötelezettek vagytok. Köszönöm.