Felirat

Hogy lehetséges az, hogy ha van egy felirat ami egy adott dvdriphez készült, amit aztán egy másik dvdriphez használunk ami elvileg ugyan arról a dvdről készült, a felirat összesen 76mp késést szed össze gyakorlatilag egyenletesen?

Konkrétan House 3. évad HosszúPuska feliratáról beszélek, és egész pontosan azt csinálja, hogy egyenletesen szedi össze a késést, és néha (részenként 1-2 alkalommal) visszanyer pár mp-et, néha annyit, hogy a késés sietésbe megy át.

Nem panaszkodnék, ha megtalálnám azt a dvdripet, amihez a felirat készült, és azzal működne. De gyanítom, hogy azzal se lenne jó, hiszen elvileg a dvd ugyanaz, így az időzítések már az eredeti rippel is rosszak.

Két okot látok, az egyik az, hogy a tv-ben egy kicsit más adás ment le, ezért vannak az ugrások, illetve a feliratot valaki konvertálta mondjuk frame alapúról idő alapúra, ez magyarázná a csúszást.

Kijavítanám, ha az a rip, ami nekem van nem mkv lenne, de így nem tudja megnyitni a subtitle workshop. Legalábbis amíg nem szedek le mkv-hoz kodeket, vagy nem csomagolom át, de ahhoz nincs kedvem. Mivel lejátszás közben gyorsan tudok rajta javítani (vlc-ben g és h gyorsbillentyűk), ezért nem fontos hogy kijavítsam.

Hozzászólások

Reputáció -2, egyrészt mert a Dr. House Magyarországon megvásárolható és kölcsönözhető DVD-n , másrészt meg minek a felirat, ha angolul van.

Amúgy Linuxon mkvextract (az mkvtoolnix része) vagy az Aegisub meg tudja nyitni / szerkeszteni a konténerben lévő feliratokat.

Windowson MKVExtractGUI (mkvextract és mkvmerge frontend) vagy Aegisub.

"Reputáció -2, egyrészt mert a Dr. House Magyarországon megvásárolható és kölcsönözhető DVD-n , másrészt meg minek a felirat, ha angolul van."

Igen, valóban csúnya dolog a warez, kösz, hogy emlékeztetsz. Én úgy gondolom, hogy a sorozat készítői a bevétel legjelentősebb részét a tv csatornáktól kapja, a dvd inkább csak a fanatikusoknak szánt ajándék. Én viszont nem vagyok fanatikus, megnéztem egyszer valamikor, meg megnézem most másodszor mert már nem emlékszem a részekre szinte semennyire, nem indokolja, hogy megvegyem dvd-n.

Kell a felirat, mert pont a lényeget nem érteném, azzal nem érek sokat, ha az átvezetőszövegeket értem. Magyarul meg nem fogom nézni, a magyar szinkron minősíthetetlen.

--
Don't be an Ubuntard!

Folyamatos csúszásnál én az FPS-re gyanakszom mindig (fixme).

Wikipedia szerint az NTSC-Film szabvány 23.976 FPS, míg a PAL B/G/D/K/I 25 FPS. Nagyjából 1 FPS a különbség másodpercenként. Vagyis egy NTSC szabvány szerint kódolt filmben a felirat 24 másodpercenként csúszik 1 másodpercet, ha jól számolom így, egy üveg bor után. Ami azt jelenti, hogy 60/24 = 2.5 másodperc az eltérés percenként. 45 percre levetítve ez 112.5 másodperc. (Szerk: amennyiben 30,4 perces egy rész, úgy a számításom helyes, ha jól számolom, akkor pont 76 másodperc csúszás jön ki).

Namármost nem tudom, hogy a te feliratod mennyi idő alatt csúszik 76 másodpercet. Ha egy rész alatt, akkor a számítás nagyjából jó, ha viszont az egész évad alatt gyűjt össze 76-ot, akkor esetleg a 23.976 vs 24 lehet érdekes, de ezt most ki nem számolom.

Ha viszont részenként vannak külön feliratok, akkor a TV-s verziójú, reklámokat így úgy kivágott NTSC-s riphez készült NTSC-s időzítésű felirat (~24 FPS) valószínüleg nem fog rendesen működni egy PAL kódolású DVDRip videóval (25 FPS).

Szerk2: mégse jól számolom, vagy csak elvesztem a logikában, mert egy random Dr. House rész 42 perces az informátorom szerint.

Elég változatos, a részek közötti hosszkülönbség minimális (10-20 másodperc maximum), viszont 70-90s a csúszás.

Egyébként én azért nem az fps-re gondolok, mivel a felirat időzítése nem frame alapú. Ha emiatt lenne a csúszás, az azt jelenti, hogy a részek bizonyos országokban gyorsabban/lassabban vannak lejátszva, mint máshol.

Egyébként 25fps-osak a részek.

--
Don't be an Ubuntard!

Ha valaki NTSC videót (24 FPS) meggondolatlanul PAL-ba (25 FPS) kódol át (pl. azt hiszi, hogy a forrás is PAL, pedig mégse), akkor gondolom az a -1 frame megmarad. Tehát az eredeti forrás 25. képkockája, ami már elvileg a következő másodperc első képkockája lenne, az új kódolásban még az első másodperc utolsó képkockája. Emiatt gyorsabb lesz az egész lejátszás, hamarabb véget ér a film, az eredeti alapján készített felirat csúszik, még ha időalapú is.

Mégpedig szerintem az fps lesz az akkor is. Azt az 1,02fps különbséget lejátszás közben nem veszed észre(szóval valóban néhol egy kicsit gyorsabban játszák le/kódolás közben változtattak a sebességén), így azonos időpontban máshol tart a film.
A vissza-ugrások valószínűleg máshogy megvágott szüneteket jelentenek(pl. az egyik team kivágta mind a 3mp fekete képet két jelenet között, a másik csak egy részét/semmit).

Más lehetőséget ezen kívül nem tudok elképzelni, ami folyamatos csúszást eredményezne.

------------------
My Open-Source Android "Projects"

Oké, elfogadom, igazatok van. Két kérdés:
1: miért vagdosnak bele egy dvdripbe, miért nem hagyják úgy, ahogy a lemezen van? Ráadásul nem csak fekete részek hiányoznak akkor, hanem rendes képek is, sőt, olyan vágás is van ahol hiányzik 1-2 mondat. Nekem úgy tűnik továbbra is, hogy a feliratot nem időzítették a dvdriphez, csak a tvriphez, majd ráírták hogy a dvdriphez van igazítva.
2: melyik a jó? Nálam a részek 41:50 és 42:10 közé esnek körülbelül. Wikipedia szerint a House epizódok 42 percesek. Ha a 25 fps valójában 24 lenne, akkor 43:35-43:56 lenne egy rész, és a feliratok jól láthatóan valami ilyen hosszhoz készültek. Tehát sokkal valószínűbb, hogy a feliratok készültek olyan hibás dvdriphez, amit 25 fpsről 24 fpsre konvertáltak.

--
Don't be an Ubuntard!

A dvd lehet, hogy 24fps volt(ha amerikai kiadás), az egyik ripper team 25fps-be kódolta(merthogy európában az biztos jobb lesz), a másik meg hagyta 24-ben.
A 24fps-es felirat viszont nem jó a 25fps-es verzióhoz.

Egyébként szerintem 1,5 perc különbség belefér az epizódok között, de az is lehet, hogy a főcímet nem számolták bele a 42percbe.

------------------
My Open-Source Android "Projects"

Próbáld meg az Mplayer -subfps=23.976 vagy 25 kapcsolót. Nekem szokott ilyenkor segíteni.
-
J