Két okot látok, az egyik az, hogy a tv-ben egy kicsit más adás ment le, ezért vannak az ugrások, illetve a feliratot valaki konvertálta mondjuk frame alapúról idő alapúra, ez magyarázná a csúszást.
Kijavítanám, ha az a rip, ami nekem van nem mkv lenne, de így nem tudja megnyitni a subtitle workshop. Legalábbis amíg nem szedek le mkv-hoz kodeket, vagy nem csomagolom át, de ahhoz nincs kedvem. Mivel lejátszás közben gyorsan tudok rajta javítani (vlc-ben g és h gyorsbillentyűk), ezért nem fontos hogy kijavítsam.
- BaT blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1997 megtekintés
Hozzászólások
Reputáció -2, egyrészt mert a Dr. House Magyarországon megvásárolható és kölcsönözhető DVD-n , másrészt meg minek a felirat, ha angolul van.
Amúgy Linuxon mkvextract (az mkvtoolnix része) vagy az Aegisub meg tudja nyitni / szerkeszteni a konténerben lévő feliratokat.
Windowson MKVExtractGUI (mkvextract és mkvmerge frontend) vagy Aegisub.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Reputáció -2, egyrészt mert a Dr. House Magyarországon megvásárolható és kölcsönözhető DVD-n , másrészt meg minek a felirat, ha angolul van."
Igen, valóban csúnya dolog a warez, kösz, hogy emlékeztetsz. Én úgy gondolom, hogy a sorozat készítői a bevétel legjelentősebb részét a tv csatornáktól kapja, a dvd inkább csak a fanatikusoknak szánt ajándék. Én viszont nem vagyok fanatikus, megnéztem egyszer valamikor, meg megnézem most másodszor mert már nem emlékszem a részekre szinte semennyire, nem indokolja, hogy megvegyem dvd-n.
Kell a felirat, mert pont a lényeget nem érteném, azzal nem érek sokat, ha az átvezetőszövegeket értem. Magyarul meg nem fogom nézni, a magyar szinkron minősíthetetlen.
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Igen, valóban csúnya dolog a warez, kösz, hogy emlékeztetsz."
Nem warez, jogod van letölteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Folyamatos csúszásnál én az FPS-re gyanakszom mindig (fixme).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Wikipedia szerint az NTSC-Film szabvány 23.976 FPS, míg a PAL B/G/D/K/I 25 FPS. Nagyjából 1 FPS a különbség másodpercenként. Vagyis egy NTSC szabvány szerint kódolt filmben a felirat 24 másodpercenként csúszik 1 másodpercet, ha jól számolom így, egy üveg bor után. Ami azt jelenti, hogy 60/24 = 2.5 másodperc az eltérés percenként. 45 percre levetítve ez 112.5 másodperc. (Szerk: amennyiben 30,4 perces egy rész, úgy a számításom helyes, ha jól számolom, akkor pont 76 másodperc csúszás jön ki).
Namármost nem tudom, hogy a te feliratod mennyi idő alatt csúszik 76 másodpercet. Ha egy rész alatt, akkor a számítás nagyjából jó, ha viszont az egész évad alatt gyűjt össze 76-ot, akkor esetleg a 23.976 vs 24 lehet érdekes, de ezt most ki nem számolom.
Ha viszont részenként vannak külön feliratok, akkor a TV-s verziójú, reklámokat így úgy kivágott NTSC-s riphez készült NTSC-s időzítésű felirat (~24 FPS) valószínüleg nem fog rendesen működni egy PAL kódolású DVDRip videóval (25 FPS).
Szerk2: mégse jól számolom, vagy csak elvesztem a logikában, mert egy random Dr. House rész 42 perces az informátorom szerint.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Elég változatos, a részek közötti hosszkülönbség minimális (10-20 másodperc maximum), viszont 70-90s a csúszás.
Egyébként én azért nem az fps-re gondolok, mivel a felirat időzítése nem frame alapú. Ha emiatt lenne a csúszás, az azt jelenti, hogy a részek bizonyos országokban gyorsabban/lassabban vannak lejátszva, mint máshol.
Egyébként 25fps-osak a részek.
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Frame alapon én se jutottam semmire, de ma már nem is fogok, passzolok :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"mivel a felirat időzítése nem frame alapú. "
Ezt egyébként valaki már elmagyarázhatná nekem. Adott egy film, tökmindegy hány FPS, n idő a hossza. Adott egy felirat, idő szerint időzítve. Hogy csúszhat mégis el?
----------------
Lvl86 Troll
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha valaki NTSC videót (24 FPS) meggondolatlanul PAL-ba (25 FPS) kódol át (pl. azt hiszi, hogy a forrás is PAL, pedig mégse), akkor gondolom az a -1 frame megmarad. Tehát az eredeti forrás 25. képkockája, ami már elvileg a következő másodperc első képkockája lenne, az új kódolásban még az első másodperc utolsó képkockája. Emiatt gyorsabb lesz az egész lejátszás, hamarabb véget ér a film, az eredeti alapján készített felirat csúszik, még ha időalapú is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mégpedig szerintem az fps lesz az akkor is. Azt az 1,02fps különbséget lejátszás közben nem veszed észre(szóval valóban néhol egy kicsit gyorsabban játszák le/kódolás közben változtattak a sebességén), így azonos időpontban máshol tart a film.
A vissza-ugrások valószínűleg máshogy megvágott szüneteket jelentenek(pl. az egyik team kivágta mind a 3mp fekete képet két jelenet között, a másik csak egy részét/semmit).
Más lehetőséget ezen kívül nem tudok elképzelni, ami folyamatos csúszást eredményezne.
------------------
My Open-Source Android "Projects"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Oké, elfogadom, igazatok van. Két kérdés:
1: miért vagdosnak bele egy dvdripbe, miért nem hagyják úgy, ahogy a lemezen van? Ráadásul nem csak fekete részek hiányoznak akkor, hanem rendes képek is, sőt, olyan vágás is van ahol hiányzik 1-2 mondat. Nekem úgy tűnik továbbra is, hogy a feliratot nem időzítették a dvdriphez, csak a tvriphez, majd ráírták hogy a dvdriphez van igazítva.
2: melyik a jó? Nálam a részek 41:50 és 42:10 közé esnek körülbelül. Wikipedia szerint a House epizódok 42 percesek. Ha a 25 fps valójában 24 lenne, akkor 43:35-43:56 lenne egy rész, és a feliratok jól láthatóan valami ilyen hosszhoz készültek. Tehát sokkal valószínűbb, hogy a feliratok készültek olyan hibás dvdriphez, amit 25 fpsről 24 fpsre konvertáltak.
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A dvd lehet, hogy 24fps volt(ha amerikai kiadás), az egyik ripper team 25fps-be kódolta(merthogy európában az biztos jobb lesz), a másik meg hagyta 24-ben.
A 24fps-es felirat viszont nem jó a 25fps-es verzióhoz.
Egyébként szerintem 1,5 perc különbség belefér az epizódok között, de az is lehet, hogy a főcímet nem számolták bele a 42percbe.
------------------
My Open-Source Android "Projects"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Próbáld meg az Mplayer -subfps=23.976 vagy 25 kapcsolót. Nekem szokott ilyenkor segíteni.
-
J
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hmm, vlc is tud ilyet, csak tegnap eltoltam amikor azzal próbálkoztam. Na akkor megint kipróbálom.
Szerk: úgy néz ki nem igazán működik. Van, aki már próbálta ezt a funkciót a vlc-ben? Pozitív és negatív tapasztalatok is érdekelnek.
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én próbáltam, de sikertelenül. Mondjuk nem sokáig nyúztam, mert az MPlayer-rel ment elsőre, úgyhogy leragadtam.
-
J
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
No végül mégiscsak subtitle workshoppal orvosoltam a problémát, de van egy érdekesség. A subtitle workshop 4 (beta) miért nem tartalmazza azt a remek feature-t, amit a 2.51 igen, amivel két kattintással meg lehet változtatni az időzítést a korrekt fps-re?
--
Don't be an Ubuntard!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni