Open Language Tools fordítássegítő rendszer

Címkék

Hosszas várakozás után, 2005. június 21-én megjelent az Open Language Tools első publikus kiadása. A Java nyelven írt szoftvercsomag a számítógéppel segített fordítást (pl. szoftverhonosítást) támogatja.A csomag támogatja az XLIFF és a TMX nyílt szabványokat, a licence a Sun által nemrég feltalált CDDL.

A csomag két fő részből áll, az egyik egy XLIFF-szerkesztő, a másik egy filtergyűjtemény, amellyel különféle fájlformátumokból (pl. PO, OpenOffice.org SXW, DocBook, HTML) lehet szabványos XLIFF-fájlt előállítani - fordítás céljából.

Mindenkinek, aki fordítással foglalkozik, érdemes kipróbálnia. További infó a projekt honlapján: https://open-language-tools.dev.java.net/

Hozzászólások

Megnéztem a proramot. Egyik része, az editor, már megvolt korábban is,
mert szűk körben eddig is terjesztették. Így nem a nulláról kezdtem az
ismerkedést.

XLIFF filters: lehet vitatkozni, mennyire hatékony dolog "drag and drop"
művelettel fájlokat kezelni. Nekem kényelmetlennek tűnik, hogy az
eszköznek oly módon kell átadni a feldolgozandó fájlokat, hogy egérrel
belehúzzuk egy ablakba őket. Más megoldást nem kínál. Pl. mihez
kezdenék, ha 100 alkönyvtárban lenne 3000 fájlom... A Total Commanderrel
felszerelkezve persze ez a feladat is megoldható.

Nagyobb baj, hogy a nem jeleskedett a "támogatott" fájlok
konvertálásában. PO - nem tudta, SXW - nem tudta, DocBook - nem tudta.
Hibaüzenetet írt ki, és a log olvasására buzdított. A logot nem találtam
meg. Aztán adtam neki egy HTML-t, amit sikeresen átkonvertált. Valamire
jó lesz. :)

Translation Editor: kicsit keveset tud, de egy lépés a helyes irányba. A
szabad szoftveres fordítóközösségben eddig a PO formátum volt
egyeduralkodó, ami bizonyos feladatokra nem a legalkalmasabb. Más
formátumokat (HTML, DocBook) egyszerű editorokkal fordítottak, ez sok
hibalehetőséget hordoz magában. Pl. nem védi semmi tag-eket. De az
update-ek kezelése is nehézkes, mert a klasszikus unix toolkit
sor-orientált eszközeivel nehézes mondjuk két HTML-t összehasonlítani,
ha áttördelték a struktúráját. Erre megoldást kínál a szabványos XLIFF
formátum, és végre elérhető szabad szoftveres implementáció is.

A fordítási memória képes megjegyezni minden lefordított "szegmenst",
azaz mondatot, mondatrészt, listaelemet stb.-t. Legközelebb ha
ugyanazzal vagy csak eléggé hasonlóval találkozik a fordító, a rendszer
felajánja a memóriából a fordítást. Ezzel idő takarítható meg, és a
fordítás is konzosztensebb lehet. Egyes PO editorokba már beszivárgott
ez a technológia (KBabel, POEdit), de most itt egy általános, nem csak
PO formátumot ismerő szabad szoftveres eszköz.

Összefoglalva: a Sun nagyon elkötelezett lehet a szabad szoftver
irányában, ugyanis olcsóbban jöttek volna ki, ha a fejlesztő másfél éves
fizetésének kifizetése helyett vesznek egy site licencet valamelyik
kiforrott CAT (számítógéppel segített fordítás) eszközből. A legtöbb
mondjuk Windowsra van (SDLX, Trados, Déja vu), de van multiplatformos is
(Heartsome - http://heartsome.net/). Ma már ezek is implementálják a
nyílt szabványokat (TMX, XLIFF stb.). Viszont az Open Language Tools az
előbbiekkel ellentétben szabad szoftver. Egyelőre csak ezt hozhatjuk fel
előnyeként, de szívből remélem, hogy lesz még jobb is.