Madarat tolláról, fordítót…

Sírvaröhögős félrefordításairól:

Leiter Jakab digitális unokái

Vidám, animgifes és boldog blogbejegyzést szerettem volna írni, de a belőlem áradó keserűség máshogyan formálta a rémát. Előre is bocsánat az egyre leépülő hangulatért.

Jó dolog kaján vigyorral félrefordításokat olvasni. Késő esti kikapcsolódásként olvastam ezt a remek blogbejegyzést, de tovább böngészve a blogot, rátaláltam erre a szörnyűségre.

[RANT]
Nem tudom ki csinálta és hogyan hordta össze ezeket a bődületes baromságokat, de ilyen minőséget még a kezdő, angolul sem, de magyarul főleg nem tudó egy délután alatt a munkáival elkészülő ingyenprojektes játékfordítók sem alkotnak. Az ilyen tapasztalatlan, de lelkesedésből főleg ingyen fordító szabadidős fordítóknak még meg lehet bocsátani a hibáikat. Mindig azon akadok ki, hogy az ilyen fércmunkát végző emberek fizetést kapnak az összedobott erőlködéseiért és néha sikerül átrázkódniuk a rostán, hogy újból rémtetteket követhessenek el, hogy mások a maradék hajukat tépjék a végeredményeiken.
[/RANT]

Lehet szó gondatlanságból és nemtörődömségből lefordított kifejezésről, vagy meghonosodott kényszermegoldásokról (a file nálam inkább állomány, mint fájl és a Fájl-menü is lehetne más néven), de az sehogyan sem állja meg a helyét, ha csak fordításban gyakorlatlan szakemberek (ez a kedvezőbb eset, de nem megoldás), vagy fordításban gyakorlott forrásnyelvi diplomások (vagy kontárok, akik a fordításhoz nem értenek, viszont van róla papírjuk), fordítanak szakszövegből szarszöveget.

Kiképzezni mindkét csoportot a hajlandóságra, hogy minőségi, lelkiismeretes és élvezettel olvasható munkát alkossanak, az időbe és pénzbe kerül, vagy talán az illető nem szeretné magát terhelni felesleges dolgokkal, mert jó neki az úgy, ahogyan most csinálja, mert az neki csak egy megbízás; legközelebb jön a következő (legalábbis reméli).

Szakemberként mit bíráltatok jogosan a magyar nyelvű szakszövegekben? Ti voltatok már önjelölt fordítók? Mi a véleményetek az ilyen hozzáállásról?

A következő kifakadásomban a televízióban hallható abszurdumokról fogok (talán) írni és arról, hogyan veszi át a sok ember szófordulatként nedvszítvópapír hatékonyságával a hasonló hibákat.

Hozzászólások

Program forditokent tudom, hogy idonkent nagyon nem egyszeru az elet. Peldaul most kuszkodok azzal, hogy a Qt projektben egy rakas olyan sztringet is le kell forditsak, ami igazabol forditoi (jujj, de szegenyes a nyelvunk, szoval compileres) hibauzenet, megis beraktak a lokalizalandok koze. Aztan itt van a QDeclarative dolog, ebben is vannak olyan hajmereszto dolgok, hogy jaj. Meg juj.
Sajnos ezeknek nem lehet Google forditoval nekiesni, mert akkor nagyon nagy szornyusegek jonnenek ki, meg bennem van annyi tartas, hogy ha mar ennyire nem birnam csinalni, akkor atadnam egy arra erdemes embernek.

Kedvencem volt az egyik forditasban, hogy az ilyen valtozonev szeru dolgok, mint a "ProjectHelper widget" az ugy egyben le lett forditva "ProjektSegito elem"-nek (a szoveg nem pont ez volt, ez egy legbol kapott pelda, de jol illusztralja ezt a tipusu hibat). Es ilyenek tomegevel. Az elejen meg rohogtem, a sokadik utan mar inkabb sirni lett volna kedvem.

Nem vagyok egy nagy fordito, es nem is vallom, hogy nem lehetne sokkal-sokkal minosegibb munkat kiadni, mint amit en csinalok; reszben mert nem vagyok kepzett fordito, csak a sajat jozan eszemre tamaszkodhatom, reszben pedig mert tisztaban vagyok vele, hogy mindenkinek tetszot nem tudok alkotni.
Ugyanakkor melysegesen elitelem azokat, akik a Google Translate-bol kijovo dolgokkal a szorendi atrendezesen kivul mast nem csinalnak, 1:1 toljak be a fordito programba. Erre ugyanis a projekt keszitoi is kepesek lennenek, noha egy kukkot nem tudnak magyarul.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Szakemberként mit bíráltatok jogosan a magyar nyelvű szakszövegekben?

Nekem az lenne a fontos, hogy osszefuggo, ertheto szoveg keletkezzen a forditas eredmenyekent, amelyet optimalis esetben barki konnyeden el tud olvasni es fel tud fogni. A felreforditasok egyertelmuen az eredeti szoveg (es kornyezet) meg nem ertesebol fakadnak, hiszen ezek nelkul aligha lehet barmit is hitelesen tolmacsolni. Mellesleg nem art ehhez kihasznalni meg az anyanyelvunk adta lehetosegeket (es azt a kozel egymillio szavat), es neha elfogadni, hogy bizony nem lehet olyan roviden leirni rendesen, mint az az eredetiben van.

Ti voltatok már önjelölt fordítók?

Igen :) Sot, azota szemtelen modon papirt is szereztem rola.

Mi a véleményetek az ilyen hozzáállásról?

Igenyesseg nelkul mit sem er az egesz. Nyilvan valahogy bele kell tanulni, es onkentes munkakent elfogadhato, de en penzt ilyen szintu forditasokert nem adnek. Egyebkent szerintem az onkentes forditas akkor kap jobban ertelmet, ha valakik tapasztalattal a hatuk mogott felugyelik es karbantartjak.