en ezert nem olvasok szakirodalmat csak angolul

 ( NagyZ | 2010. február 22., hétfő - 11:04 )

mert hanyingerem van az ilyen kifejezesektol, mint ez itt ni.

a helyes megfejtok kozott kisorsolunk egy egyke mintat! ;-)

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Pedig ez még a jobb magyarítások közül való.

KisKresz

Az az elvont osztály azért egy kicsit erős :)

Lehet, hogy neked túl elvont, de visszakérdezek (és ez NZ-nek is szól) mit javasoltok helyette? Magyar nyelven. Ugyanis a "nemjóígy" értelmes emberek között önmagában lufusz, tessen mellérakni, hogy szerinted hogy lenne jó. Akinek meg nem tetszik az anyanyelve, annak javaslom a neki tetsző nyelvet anyanyelvként beszélők által lakott országokat választani új lakhely gyanánt.

Absztrakt osztály. Egyértelmább. Az a baj a magyar fordítással, hogy fejben sakkoznod kell, melyik fogalomra is gondolt a fordító, amikor lefordította a szakkifejezéseket angolról magyarra. Ott, hogy absztrakt osztály, sokat nem kell sakkozni, ez angolul abstract class, és máris egyértelmű.

az informatika nyelve az angol. PONT.
megkell tanulni.

Igen, az informatika nyelve az angol, de a tudásátadás nyelve meg a magyar(legalábbis nekem).

(mekkora magaslabda a "megkell tanulni", de azért se csapom le)

Az anyanyelved meg a magyar. Ez meg itt Magyarország, itt illene végre magyarul beszélni, írni, olvasni, stb.

Tudtommal néhány szakirodalom fordítási minőségéről szól a topic.
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

Absztrakt osztály, mint ahogy persicsb megjegyezte. Mert egyértelműbb, és hát vannak helyek ahol így tanítják, így számít rá az átlagos programozó. Na meg ha az interfészt nem sikerült felületnek ejteni, akkor ezt miért? :P

Az érdekes az, hogy a kettő közül a felület sokkal ismertebb, mégis a másikat sikerült csak idegen eredetű szó nélkül leírni, és így egymás mellé téve őket jön ki az "erős" végeredmény :).

En Diszito mintaval egyutt kerem csak az Egyke mintat. De meg jobb Homlokzat mintaval.

A Kiskapu Könyvkiadó előszeretettel fordít le minden szakmai kifejezést magyarra. Ezzel kb. azt érték el, hogy nem veszek tőlük könyvet. (A Refactoring volt az első és az utolsó, az is hasonló "szépségekkel" van tele.)

Igen, sajnos. A fordítgatás helyett b.sznak átvenni a már elfogadott, magyarosított változatokat. (pl. processzus a processz helyett).

********************
"Aki nem backupol az tehetsegtelen :-)"
"...ha nem tévedek!" (Sam Hawkins)
http://holo-media.hu

Könyv: Joshua Bloch: Hatékony Java
Fordítók: Balogh Zoltán, Medve Zoltán, Szabó Zoltán
Google könyvespolc

Szerintem nincs ezzel semmi baj, ha zárójelben ott van az angol megfelelő.

ezektol a magyar mondatoktol en sikitofraszt kapok, angolul valahogy _sokkal jobban_ emeszthetobb a dolog. nekem ez a konyv az igazi polcomon van, mint minden java programozonak ;-)

Mentségemre szóljon: ezzel a könyvvel fejeztem be a fordítást. Emlékeim szerint ebben már csak egy fejezet volt az enyém, valahol az elején.

Nekem a két favoritom a huszárvágás és a kemény kötés.
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

mi a huszarvagas?

a kemeny kotes itt a lazy binding ellentete lenne? :)

Huszárvágás: shortcut. A PCWORLD használta konzekvensen éveken keresztül még a múlt évezred végén. Nekik amúgy akkoriban több hasonló nyelvi leleményük is volt.

Kemény kötés: hard link.

Amúgy a leghelyesebb megoldás szerintem, nem elterjedt magyarítások esetén, hogy ott van az eredeti szó zárójelben.
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

Lool.

********************
"Aki nem backupol az tehetsegtelen :-)"
"...ha nem tévedek!" (Sam Hawkins)
http://holo-media.hu

Ki nem találtam volna. :D
Már nem emlékszem miért, de a Refactoring könyv fordítása is valahogy nem állt össze.
A Martin Fowler-féle Refactoring könyv fordítói: Gilicze Bálint, Nagy Daniella, Vlaskovits Dóra

nem olyanoknak kene ezeket forditani, akik tudjak is mirol van szo?

gyorsan megguglizva, pl ugy tunik hogy Vlaskovits Dora pl PTE-angolszakra jart/jar/vegzett/akarmi. (ilyen vezeteknevvel csak nem rohangal egymillio ember). vagy mind a harman programozok lennenek?

"Fellapoztam"(PDF) a könyv tartalomjegyzékét. Csak a legjobbakat szeretném megemlíteni:
* Vadászpuskás sebészet
* Lusta osztály
* Nem helyénvaló közvetlenség
* Visszautasított örökség
* Tartomány elválasztása a megjelenítéstől

ÉS ezek mik? Rettenetes.

ez akar konyvcim is lehetne "visszautasitott orokseg"

Megfejtések:
* Shutgun Surgery - Vadászpuskás sebészet
* Lazy Class - Lusta osztály
* Inappropriate Intimacy - Nem helyénvaló közvetlenség
* Refused Bequest - Visszautasított örökség
* Separate Domain from Presentation - Tartomány elválasztása a megjelenítéstől

Mondjuk eléggé igazságtalan voltam a Refactoring fordítóival szemben, mert az eredetiben is hasonló értelemben használják a fogalmakat. :D

a legutolso az BAROMIRA nem jon at forditasban, ti. a domain reteg szeparaciojara gondol a prezentacios retegtol.

Hogy konstruktív legyen ez a blog, adjunk javaslatot a fordítónak, hogy mire fordítsa: a domaint

(1) Üzleti logika elválasztása a megjelenítéstől

tevedsz, itt meg mindig nem errol van szo. nem tudom, hogy lehet magyarul mondani, a domain retegbe az entitasaid tartoznak, amiket majd a BL hasznal.

de ez NEM az uzleti logikai reteg.

Az egy dolog, hogy te mit gondolsz a domainről, de itt az a kérdés, hogy Fowler bácsi milyen értelemben használja.

Mert itt a domain, mint domain logika szerepel, azaz: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_logic

linkelgetni enis tudok, en nem a wikipediarol tanultam ezeket ;-)
de akkor tessek: http://en.wikipedia.org/wiki/Multitier_architecture

domain = data tier.

Ok. Forduljunk a forráshoz:

Idézet:
Separate Domain from Presentation
You have GUI classes that contain domain logic.

Separate the domain logic into separate domain classes
[..]
Domain objects contain no visual code but all the business logic. This separates two complicated parts of the program into pieces that are easier to modify. It also allows multiple presentations of the same business logic. Those experienced in working with objects use this separation instinctively, and it has proved its worth.

hat, akkor itt kell fowlerrel megutkoznom: magaba az entitasokba en nem pakolnek BLt.

Szerintem itt valami félreértés van.

Az üzleti vagy domain logika tartalmazza az üzleti folyamatok és a domain entitás objektumait.
Szerintem azért volt szükség a domain bevezétésére, mert az üzleti kifejezés túlságosan félrevisz.

Tehát nyilvánvaló, hogy az OOP tervezésnél először meg kell találni azokat a (domain) entitásokat, amik valamilyen szabályrendszer(üzleti logika) szerint alkotják a domaint vagy a domain logikai réteget.

pontosan tudom, hogy kell tervezni, koszi. ettol fuggetlenul a domain modellnek (data tier) nem resze az uzleti logika.

Akkor hol van az üzleti logika? Melyik rétegben?

az uzleti logikai retegben. middle tier.

Hogyan lehet oldalszámra rálinkelni a Google Books-on?

Mondjuk ez odaugrik csak eléggé gány: http://bit.ly/ajSrnp

A shortcut az nem rövidzár (kiértékelés) lenne? Ez a huszárvágás... :D:D:D

Apple MacBook C2D 2.2Ghz 2x2G Intel X3100

Shortcut -> rovid vagas -> huszarvagas. Legalabbis ha el akarunk jutni egyikbol a masikba.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Smink == Templating ez is kedvenc :D

http://weblabor.hu/munka/103578

Ott még mindkét szónak legalább van köze a kinézethez :O
__________________________________
2e845cb4c3a5b5bd6508455b1739a8a2

Nem vedem a weblabort, de ez minden drupalos oldalon atgyuruzik, es mindig rohogesre kesztet. Nem tudom, a sablonok miert nem voltak jok nekik.
--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Hasítótábla: Hash table (egy Ruby könyvből)

--
http://sandor.czettner.hu

Teljesen korrekt...

amennyiben az md5 hash-t md5 hasitonak forditod :)

--
NetBSD - Simplicity is prerequisite for reliability

ÜK5 hasító

Hasítófüggvény? Teljesen rendben van ez is...

azért kérdezzük meg Folyó Róbertet erről mi a véleménye :)

Bár nem könyv, de minap láttam valamerre:
elő oldali busz - "front side bus" akart az lenni szerintem.

Hát én nem tudom, de engem zavar az ilyen, és ehhez hasonló forditás. Jó az, ahogy van, angolul, ez a megszokott, és sokkal egyértelműbb is szerintem.