Szamitastechnika orszag nyelve lehet hogy angol...

...de ez NEM szamitastechnika orszag, ez Magyarorszag!
Miert hasznalnank angol szavakat amikor magyarok vagyunk?
Azert engedtessek mar meg, hogy egy magyar oldalon, magyar konyvben, magyar emberekkel, magyar nyelven beszelve magyar szavakat hasznaljunk!
Majd ha SZAMITASTECHNIKA ORSZAGBAN jarunk, ott angolul fogunk beszelni, igerem!
PONT.

Szerk. 2010.03.26 08:32
Engedtessek meg = Engedelyt kerek ra, hogy EN magyarul hasznalhassam, de en nem kerem senkitol, hogy kovesse a peldamat.

Hozzászólások

LOL... akarom mondani ezen kicsit felnevettem...
--
"Maradt még 2 kB-om. Teszek bele egy TCP-IP stacket és egy bootlogót. "

ebből írsz két oldalt, bolondnak nézlek. így csak furán tekintek az írásodra. :)

Mellesleg jó irányba haladunk:

Pl szinte senki nem használja már a winchester szót, hanem helyette mindenhol a merevlemez terjed el.

„In 1973, IBM introduced the IBM 3340 hard disk unit, known as the Winchester, IBM's internal development code name. The term Winchester came from an early model developed by IBM that stored 30 megabytes and had a 30 millisecond access time; so its inventors called it a Winchester in honor of the .30-caliber rifle of the same name.”

--
NetBSD - Simplicity is prerequisite for reliability

"Azert engedtessek mar meg, hogy egy magyar oldalon, magyar konyvben, magyar emberekkel, magyar nyelven beszelve magyar szavakat hasznaljunk!"

No.

Mellesleg hallott mar vki angolul beszelo embert sirni, hogy angol a vilag? :D

ÓI!
[ó-istenem!]
No rainbow, no sugar

Az SKL-en én is próbálom minél inkább magyarul írni a szavakat. Persze számos esetben nincs magyar megfelelő, vagy ha igen, szinte idétlen. Íme egy pár, amit rendszeresen használok:

driver - eszközmeghajtó
videokártya - grafikus kártya
winchester - merevlemez
repository - csomagtároló
tablet - tábla PC (bár még ez is sántít)
toolkit - eszköztár
GUI - grafikus felület

És még sorolhatnám. Persze sokunknak ezek a fordítások természetesek, mégis nagyon sok helyen még mindig az angol megfelelőt használják. Ezenkívül, mint mondtam, számos dolognak nincs normális magyar megfelelője. Ilyen szó például a pendrive.

SKL - leírásgyűjtemény és informatikai portál

az, hogy valaki szereti-e a pacalt, nem szakmai kerdes.
az, hogy a singleton patternt leforditva "egyke" lesz belole, mennyire hasznos a kesobbiekben, mennyire ertheto a szakirodalomban, etc pedig szakmai kerdes.

az, hogy ha valamit sikerul ugy leforditani, hogy baromira nem lehet rajonni, mi az eredeti, hanyinger, nos, ez pedig minden igenyes fejlesztore jellemzo (kene hogy legyen).

Talán érdemes lenne jelezni a könyv kiadójának (hátha lesz következő kiadás, vagy elektronikus). Esetleg javaslatot tenni, ez is hasznos lehet.

Öveket becsatolni másik hasonlat jön:
Ha egy programozó rossz java programot ír, nem biztos, hogy a java a hibás.

Következtetés:
Attól, hogy vannak félrefordítások, attól még szükség van magyar nyelvű szakirodalomra (is). Azt a célközönséget is ki kell szolgálni, akinek erre igénye van. Talán a programozás nem feltétlenül az a terület, ahol erre igény van, de ezt a könyvkiadónak kell eldöntenie. Mindenesetre nálad is landolt egy példány, de ha már így alakult próbáld jelezni nekik és talán meg is köszönik.

oh igen, a hányás... nos szerintem az sem szakmai kérdés, abban az esetben ha a pacal sem az. Ez is inkább hasonlat :)

Stop, valaki valamit itt nagyon felreert.

Semmi baj sincs azzal, ha megjelenik magyarul egy minosegi programozast segito konyv. Sot, orom lenne, mivel ilyenekbol a magyar piacon erosen hiany mutatkozik. Am, ami a lenyeges, hogy a szakmai kifejezesek ne legyenek lemagyarositva, mert abbol altalaban csak kar szokott szarmazni. Vagy ha megis le van forditva, a forditas legyen olyan, amibol egyertelmuen kiderul, mit is akar a szerzo valojaban mondani, ne kelljen labjegyzet hozza. Peldaul en az egyke-rol soha az eletben nem asszocialnek a singleton-ra, akarmennyire is azt jelenti. Szoval van kulonbseg forditas es forditas kozott.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Fájl. Így leírva. Nekem fáj. Esetleg olvass el német nyelvű számítástechnikai szakkönyveket, és meglátod hogy néha ezeket mennyire túlzásba is lehet vinni.

Továbbá az, hogy magyarrá tesszük az informatika nyelvét ezzel tovább távolítjuk a felhasználót attól hogy például eszközmeghajtót tölthessen le a grafikus kártyájára. Viszont ha a VGA-jához keres drivert akkor sokkal de sokkal nagyobb eséllyel talál rá.

Magyar vagy. Oké.
Az orvosod magyar? Pszichoszomatikus gondjaid vannak, esetleg tuberkolózisod, netán akut bronchitised? Ha rákérdezel, elmagyarázza hogy mit jelent az adott betegség hogy te is felfogd. Az orvostudomány nyelve a latin. Az informatikáé az angol. Ezt jó lenne elfogadnia mindenkinek szerintem.

driver - illesztőprogram :)

tablet - ... ha a gyártó így kezdi el nevezni a készülékeit (táblaszámítógép, vagy tábla PC), akkor nehéz lesz róla levakarni, azt hiszem így vesztettük el a lapolvasó szavunkat is, mert a szkenner megjelent. A nyelv folyamatosan formálódik.

Igazad van, a pendrive az, aminél mindig zavarba jövök, hogy mi legyen vele.

felénk a "toolbar"-t hívják "eszköztár"-nak, és még véletlenül sem a "toolkit"-et.
na pont az ilyen szar fordítások miatt nem használnak sokan magyar szavakat számítástechnikában, hanem az egyértelmű eredeti angolt inkább. kicsit hülyén nézne ki, hogy beszélnél pár embernek "eszköztárról", és a fele banda a view menüben keresné, hogy hol is kell ezt bekapcsolni, a másik fele meng a symantic-ban akarja telepíteni.

Az egyetemen én sem értettem első három félévben, hogy miért használnak ennyi angol szót. Utána azt vettem észre, hogy én is így beszélek egyre gyakrabban. Szerintem az a baj, hogy egy-egy informatikabeli angol szó egy mondatot, definíciót jelent és könnyen nem lehet egy szóra cserélni. Nagyon sok magyarul is megjelent könyv elég béna fordítással rendelkezik, mert szó szerinti fordítást alkalmaznak a delegate, interface, session, wizard stb. szavakra. Egy informatikai szótár (talán van is ilyen) jó lenne, amit egységesen használna mindenki és pontos fordítások lennének benne.

és mit szólt a könyv kiadója a visszajelzések kapcsán?

Csak azért kérdezem, mert én éppen egy könyv fordításán dolgozom (kb 600 oldal) és biztos tele lesz hibákkal, rossz fordításokkal, de személy szerint annak örülnék, ha visszajelzést kapnék majd ezzel kapcsolatban és nem mutogatós kategóriában maradna a hibák észlelése.

a franciák nemzeti hagyományból minden szót lefordítanak, minden hiányzó kifejezésre alkotnak egy új franciát. az angol igenis megkerülhetetlen egy szint felet a számítástechnikában, muszáj megtanulni. eredmény, a franciák tanulhatják az összes szakszót teljesen újként. ezzel szemben ma még azok a magyarok is tudnak infót szerezni az angol oldalakról, akik egyébként nem beszélnek angolul.
az utolsó szóig lefordított szakkönyveknél néha magyar angol szótár utána kapkodna az ember:)

Hehe, sajnos sok ilyen van.

Pl.: ,,Hi Kolls, ma EOB submittáljátok el a fillelt formokat a teamleadereteknek, hogy a manager is approválni tudja még a management meeting előtt. Ne feledjétek el a timesheetet se meg ha overrideolni kell valamit, arról is reportoljatok! Best regards''

Na ja, volt már ilyen email is: ,,Kedves munkatársak, szeretnénk felhívni a figyelmeteket, hogy a cég területén történő parkolás csak az arra feljogosított és ezt igazolni tudó, lepecsételt, kiállított okirattal rendelkező kollégák számára engedélyezett. Mindenki mást megkérünk, hogy vegye a igénybe a külső területen található, önkormányzati, ám ingyenes parkolási lehetőséget! Köszönjük.'' .. majd a levél végén : ,,In english: do not park on the company's area. Thx''. Hogy a magyarul nem tudók is megértsék. :)

Hadd ne mutassam meg milyen reklámspot ajánlatot kaptunk kaptunk az egyik legnagyobb kertévé külső piárosától...
Minden betű mögött kétcsokinyalás egy nemzetközi marketingtábor és egy álló péniszen megpörgetett oxfordi értelmező szótár bukkant fel magyar rúzs mögé csomagolva...

No rainbow, no sugar

szakmai szajton semmi problema ezzel..
de amikor a tvbe is angolul beszelnek na az mar gaz..
(na meg amikor a fordito is angolul beszel 1 eloadason:)

ja,, mondjuk en tv alatt jelen esetbe nem a filmeket ertettem

de ott is vannak par jo dolgok foleg az "alacsony koltsegvetesu"... errol jut eszembe nem tudom miert nemeth balazs-t kellet kikuldeni nagy sztarokat megriportolni... baze olyan akcentusa van mint a legtobb magyarnak :) .. nem hiszem h nincs 1 normalisan beszelo riporter a tv2nel

termeszetesen nem azt akarom mondani h en jobb vagyok.. de en nem allok ki tomeg ele :)

Miért használ a magyar orvos latin szavakat, a kutya meg a rézfánfütüylő rézangyal odáig meg vissza hát már?! recece.

Szeretik ködösíteni a dolgokat :)
Bár ha a beteggel beszélnek szerintem megtalálják a "megfázás", "felkarcsont" szavakat is, belső kommunikáció kapcsán azonban azonban valóban nem.
De tovább lehet menni, vannak szakácsok, akik csak franciául hajlandóak megvitatni a menüt, de nem azért mert nincs rá magyar kifejezés az általuk körvonalazott dolgokra. :)

Meg (sajnos mar csak egy kis ideig) Stockholmban kampelek ( :) ), itt az a szokas a TV-ben, hogy a filmeket nem szinkronizaljak, hanem eredeti ( tobbnyire tehat angol) nyelven adjak le, csupan feliratozzak svedul. Igaz persze, hogy itt mindenki beszel angolul (az idosebbek nemetul), de mint tudjuk Svedorszag egy elmaradott kis koszfeszek, nem tudnak ok semmit, tanulhatnanak valamit tolunk, ehh.

Magyarok között, értsd, elméletileg max 10 - 17 millió ember között, de gyakorlatilag pontosabb lenne az akkori magyar "zsűriztetők" között ezt a nézetet kitaláló és propagáló számát megnevezni, mert a tömeg nagy ívben tojik a "minőségre".

Soha nem hallottam még angolt, oroszt, ukránt, németet, franciát, vietnamit, dakotát visszasírni AZT A világhírű magyar szinkront, miközben úgy szidta volna a saját nyelvűt...
--
http://opensolaris.org/os/project/indiana/
http://www.opera.com/browser/

Szakmai ítélet?

Elképzeltem az a vílághírű Magyar neo-modern filmművészeti reszinkrón és átíró nyelvesztétikai társulat éves Arany Faraszt Kenésű Phasza díj kiosztójának a New-York, Páris, Karakószörcsöki gáláját Bivalybasznádon, ahol a "kollégák" egymást majd teherbe segítve, meghozták ezt a az egyhangú döntést...

Gugli angolul világhírű magyar szinkronról félmillió alatti találatot ad, oroszul hetvenezer alattit. Nem relevánsat...

Világhírű vOrOn fogalma pl nem azt jelenti, hogy csak nekem, a nőmnek és a kutyámnak, na meg a haverjaimnak egyértelmű ez a "tény".
--
http://opensolaris.org/os/project/indiana/
http://www.opera.com/browser/

ha valamiben nem tévedek, akkor az az urban legend és nem a filmekhez kell érteni (azt hittem, hogy ahhoz is értek, de ha te mondod, akkor meghajolok. én nem minősítem, hogy te értesz-e hozzájuk, egyszerűen azért, mert... nem tudom.), hanem a szinkronhoz. ahhoz pedig biztos, hogy jobban értek:)

1. a mondandóm lényegét félreértetted. nem arról van szó, hogy rossz vagy jó volt a magyar szinkron, hanem arról, hogy a "világhírű volt" városi legenda. miért? mert valaki azt mondta és utána mindenki ezt mondta, holott az emberek többsége, mint írtam, megnézett egy filmet és elégedett volt a szinkronjával. a saját példádból is kiindulhatsz, hogy hány eredetit és szinkront vetettél össze. (én kábé egy szakdolgozatnyira valót és nagyon érdekes, tanulságos dolgok szűrhetőek le belőlük.)

2. szinkron nem egyenlő fordítás, hanem magyar hang + fordítás, de te a frédi és béni példát (az is urban legend lehetne, minden urban legend jellemzővel bír a sztori, mert ugye valahol olvastad és tudjuk, hogy nem mindeki mond igazat) fordítás címszó alatt hoztad fel, amiről én egy mukkot nem írtam. ember. romhányi. ez mindent elmond. naná, hogy pazar volt, amit csinált.

3. egyetlen példából világhírúségre következtet botorság. de, ha már nagyon akarsz, speier dávid is megrázza kétévente magát és hoz egy rímfordítást, általában szenzációsat, szóval ilyen alapon mondhatnám, hogy most is világhírű a magyar szinkron, mert van frédi és bénihez hasonló példa.

"Amúgy utolsó rendes magyar szinkron hangminőségben Gyűrűk Ura, ahol a magyarok kikevertek egy extra hangsávot DTS EX-ben."

jogos és helyesbítek, ez is hozzátartozhat a szinkronhoz, a hangminőség, teljesen igaz, viszont ehhez hozzá sem tudok szólni, mert tech analfabéta vagyok. elhiszem a dolgot, ellenben érdekelne, hogy máshol miért nincs ilyen, ha lenne rá igény? (vagy van, csak nem tudunk róla?)

"70-80-as években még voltak színészek, ma már ritkán látni egy-egy tehetséget az ifjak között(már aki szinkronizál)."

ez egy nagyon érdekes kérdés. ezért is mondom, hogy urban a legend. itthon valami gigantikus nevek nyomták anno a szinkront, nagyon nagy színházi színászek, akiknek viszont nem ez volt a szakmájuk, így közel sem lehettek annyira profik, mint ma egy napi 10 óráz legályázó "szinkronszínész".

a néző a régi filmek nézése közben azt hallja, hogy micsoda legendás hangok szinkronizáltak, ma meg noname nímandokat hall, szerintem innen a legenda, de azok a nóném nímandok, valljuk meg, gyakorlottabbak lehetnek, bár való igaz, hogy tömegtermelésben kell gyakorlottnak lenniük, hisz anno nagyon alapos volt a szinkronkészítés, mint ahogy te is írod a végén.

még egyszer, az urban legendet csak is arra írom, hogy régen világhírű volt és ma nem. szerintem szeretünk hízelegni magunknak, ennyi az egész. affelől ne legyen kétséged, ha ma látnánk egy ford fairlane-t a warez verzió után fél évvel, vagy még inkább egy dallas-t (direkt két kiemelten dicsért alkotást írok) iszonyat nagy lenne a hőzöngés, hogy "de szar" (tisztelet a kivételnek) - viszont anno nem volt összehasonlítási alapunk, így imádtuk és imádjuk is mindkét szinkront. (a dallas különösen notórius lett volna a névváltoztatásokkal, hiszen az hallatlan, hogy egyszerűen másképp neveznek el szereplőket (okkal, persez), mint ahogy nekem az is megdöbbenés volt, hogy olykor, ha nem látszott a szereplő szája, akkor is írt neki a dramaturg szöveget, de teljesen igaza volt, mert mindig indokoltan tette. de... ez is kivágná ma a biztosítékot.

© winnie
--
http://opensolaris.org/os/project/indiana/
http://www.opera.com/browser/

A mostani szinkronszineszek minosegben sehol nincsenek a regi nagy nevekhez kepest, egy ket kiveteltol eltekintve. Nagyon keves eli bele magat a szerepbe, marpedig anelkul csak valami vacak szinkron lesz a vege. Meg az Avatar szinkronjaban is boven voltak hibak.

Egyebkent meg nem urban legend, a Fredi es Beni szinkronjat, amit Romhanyi keszitett, atvettek a sorozat eredeti szerzoi, es visszafordittattak, az ugyanis nem forditas volt, hanem inkabb atkoltes.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Beírás forrása:

Discussion/Talk < még csak nem is cikk. "I, as a guy from Hungary,... - User:Adam78, I'm a Hungarian Wikipedian."

Semmi igazolás nincs külföldiek (forrás, cikk, hozzászólás) részéről, hogy, hú, tényleg.
--
http://opensolaris.org/os/project/indiana/
http://www.opera.com/browser/

Sok számítástechnikánál régebbi gyökerekkel rendelkező tudományterületen "szerencsére" nincs ilyen probléma. Például a gépészet teljes szakszókincse magyarítva van. Ennek eredményeként a felsőoktatásból kikerülő szakemberek nem tudják elolvasni az angol nyelvű szakirodalmat.

Biztosan. :)
Egy mai közepesen komoly légkezelő elektromos kábelezéséséhez kb tíszer annyi kábel kell, mint 10 éve. :)

Több dolog ami régen szimplán mechanikus volt, az ma már elektromechanikus. Míg régen elég volt megnyomni a "BE" gombot, addig ma már távfelügyelet van, és mindenről online/helyi visszajelzés... Hibaelhárítás első lépése már nem a próbalámpa, hanem a távfelügyelet által adott logfile értelmezése.
Régen nem volt divat a fűtött levegő hővisszanyerése kilépés előtt, ma már az. És még lehetne ragozni a gépészetet az infra pissoir-tól kezdve a hőszivattyúkig hogy mennyire nem fejlődik. No meg régen vascső, ma már erre legalább nyolc-tízféle alternatíva van attól függően, hogy mire kell.
Csak esetleg nincs a szemed előtt ennek az iparágnak a fejlődése.
Én villanyász vagyok, de sok esetben csak pislogás van nálunk is amikor meglátjuk hogy a saját szakmánk merre fejlődik... WiTriCity Rulez... :D

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Fejlődőképes hiperláma, és okleveles érdekfeszítő

Tanultam gépészetet, némi fogalmam van az alapokról. :)
Ha belegondolsz, az informatika ma egy felkapott (mainstream) dolog, ma már mindenkinél ott figyel egy teló, notebook, netbook, stb. Egyébként ez kb. az alma meg a körte az összehasonlítása lenne, ha a gépészetet összevetnénk az IT -vel. Visszatérve arra, hogy tömegtermék az informatika: minél többen folynak bele, annál többen formálják, alakítják. Pl. hivatalos kifejezés lett a "to google", ami 15 éve még az angolszász kultúrkörökben is elképzelhetetlen lett volna.

Én is azt hiszem, hogy ebben az esetben a szakmai nyelv magyarítása (a tükörfordítások kivételével) csak zavart okoz és növeli az ország amúgy sem kicsi hátrányát ebben a szakmában.

A tükörfordítás viszont sok esetben kivitelezhetetlen, vagy egyszerűen röhejes (írjunk meg ma két vállalati kávébabot, nyissuk meg a 25-ös kikötőt a tűzfalon, hogy átengedjük az egyszerü levél küldési protokollt, és kérjünk a számítógépnek egy ip címet a dinamikus gazdagép beállítási protokollal).

jajj! hát majd el felejtettem hogy a

herdver

szakértőt senki sem hiányolja ebből a színvonalas topikból?

:D

No rainbow, no sugar

Ja persze. Megyek pörgetek egy magot, aztán meghágom a meghajtót.

Engem rendkívül idegesít, amikor egy erőltetve magyarított szakszöveget először az agyamban dekódolnom kell angolra, hogy átmenjen az interpreteremen. Sokkal egyszerűbb, ha a felesleges lépéseket ki lehet hagyni, mert sok időt takarít meg.

Az orvosok miért használják mai napig a latint? Szörnyű, amikor az amerikaiak anatómiáról beszélnek, mert mindent angolosítanak. A németeket kedvelem, azok tartják magukat.

Üdv,
Dw.

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Szerintem en nem kertem vagy koveteltem senkitol, hogy magyarositson ("Engedtessek meg"). Nehanyan megjegyeztek, hogy gondjuk van, adtam nekik
egy jo tanacsot, ennyi.
Most igy visszanezve, ezt tobben is felreertettek. Tehat nem kerem, hogy barki is valtoztasson a szokasan.
Vagy en is felreertettem valamit?

Ha mar itt tartunk, vajon mikor kisebb az eselye a felreertesnek:

1. ugyanazt hasznaljuk magyarul es angolul
Elony: egy szot hasznalunk
Hatrany: a magyarban gyarapodnak az angol szavak
2. magyarul a magyar valtozatot hasznaljuk
Elony: a magyarban mindenki jartasabb, jobban erzi a finom kulonbsegeket
Hatrany: Ezen gondolkodva, csak odaig jutottam, hogy miert nem zavaro peldaul a computer helyett a szamitogep szo hasznalata.

Nehanyan irtak, hogy gondjuk van az igazan magyar szoveg olvasasaval.
Akinek ilyen gondja van, annak tudok segiteni, van ra egy ragyogo modszer: az agymosas.
Az erintett szavakbol kell kesziteni egy magyar-magyar szotart, azt gyakran olvasgatni, valamint leirni es hangosan kimondani az igazan magyar
reszet.
Egy ido utan egyre termeszetesebb lesz a magyar szavak hasznalata, mert a megfelelo idegpalyak egyre erosebbek lesznek, igy igazan magyar
szoveg olvasasnal mar nem kell tudatosan forditani magyarrol angolra.
Eleinte elo szoban a megszokas miatt biztos ki-kicsuszik egy-egy angol szo, de ha ezt eszrevesszuk rogton mondjuk ki a magyar megfelelojet is.
Ime itt egy ilyen reszleges magyar-magyar szotar, de a kkemenczy altal hivatkozott oldal is szinte teljesen megegyezik ezzel.

kompatibilis - osszeferheto
disztribucio - terjesztes
desktop - asztalteto, asztali rendszer
szoftver - alkalmazas
hardver - gep, alkatresz, femaru
firmware - koztesaru, koztes reteg
grafikus - kepes
li*en*e - jogositvany
wear-level - elosztoreteg, hasznalat elosztas, iras elosztas, cella hasznalat kiegyensulyozas
particio - szelet, resz
pendrive - tarolo -bot, -rud, -rudacska, -botocska; tollmeghajto, tolltarolo
remap - atkepzes
optimalizal - kedvezobb erteket beallit, javit
core - belso
commit - feltoltes, veglegesites
off-by-one - eggyel melle
scanner - lapolvaso
link - kotes, hivatkozas, lanc
szimbolikus - jelkepes
repo, repository - tarolo
implementacio - megvalositas
account - fiok
online - vonalon, vonalas
colocation - gepterem
custom - egyedi
kernel - rendszermag
shell - hej
script - parancsallomany
fajl - allomany
e-mail - e-level
RAID - lemeztomb
domain - tartomany
szerver, daemon - kiszolgalo
bug - hiba
featur*, f****r - kepesseg, tulajdonsag

Aki szerint ez eroltetett, annak azt mondom: ha nem eroltetjuk, akkor 1-2 nemzedek alatt nyelvi szakadek alakul ki, ami lehetetlenne teszi a kulonbozo nemzedekek kozti megertest. Ha egy 3-5 eves gyerek ezt hallja, annak messzemeno kovetkezmenyei lesznek. O mar egy igenytelenebb alapbol indul ki, ehhez hozzajon a tizenevesek szokasos tovabbi nyelvi elferditese. Az iskolaban verstanulaskor, szovegertelmezeskor nehezsegei lesznek, gyengebb osztalyzatot kap.
Ugyanigy noveli a szakadekot a szo becezes es az ironia is.
Egyeseknek aranyosnak vagy jopofanak tunhet most, de biztos, hogy nem ezt a jelzot fogja hasznalni, amikor az unokajaval nem ertik meg egymast. Az a helyzet meg utalatosabb lesz.
Ha en magyar szoveget olvasok, az legyen magyar, ha angolt, az legyen angol.

online - vonalon, vonalas - LOL, tisztaban vagy a szo jelentesevel, ember?! Szoval te vonalas szoktal lenni? Vagy rajta vagy a vonalon?
e-mail - ez mar nagyjabol meghonosodott a koznapi eletben.
RAID - szakkifejezes, a rontgent se hivja senki atvilagitosugar-nak csak azert, mert a rontgen idegen szo.
szerver, daemon - kiszolgalo - Ez nem mindig allja meg a helyet.
optimalizal - tulmagyaritod. Van olyan szavunk, hogy optimalis. Ez magyar szo. Az optimalizal azt jelenti, hogy optimalissa tesz.

En azt mondom, hogy ne karddal ess neki, mert ez nem dzsungel. Van, amit jo, lehet, es kell is magyaritani, de ne akarjunk mindent minden aron magyaritani, mert abbol altalaban katasztrofa szokott szarmazni. Foleg ne akarjunk olyan magyaritasokat adni, aminek koze nincs az eredeti szo jelentesehez. Nagyon sok, altalad felsorolt par hibas, egyszeruen nem azt jelenti a szo, amit te oda leirtal, sot, meg csak a kozeleben sem jar a forditas.

Ne sertodj meg, dicseretesnek tartom azt a torekvest, hogy szabjunk gatat az elangolosodasnak, illetve hozzuk testkozelbe a szamitastechnikat magyar szavak bevezetesevel. Am nem gondolom azt, hogy MINDEN szot MINDENARON le kell forditani, egy ilyen dologhoz csak nagyon sok gondolkodas es megfontolas utan lehet egyaltalan hozzagondolni.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Nekem nem tetszik ez a dolog, igy csak kesleltetjuk a kozos nyelv megjeleneset.
Szep dolog a nyelvi diverzitas, de hatraltatja a globalis kommunikaciot, ezzel a vilagfalu letrejottet.

Vegre van egy medium, az internet, amivel gyakorlatilag barki barkivel valos idoben beszelhet a fold barmely pontjan. Jo dolog ez ele nyelvi akadalyokat gorgetni?

az nemhogy magyarázatnak hanem még önigazolásnak is harmatgyenge

az ember vált

az időjárásnak megfelelően ruházatot, attól függően hogy haverral vagy főnökkel beszélek hangnemet, ha turista kérdez angolul akkor nyelvet

legyél konzekvens, vagy írja angolul vagy írj ékezetekkel, a világon hódít az utf-8, erre te meg _ideiglenesen_ nem váltasz _máshol_, ez fórum ahol mások ha tetszik ha nem, használnak ékezeteket, semmi köze ennek a windowsos programodhoz, min ahogy a turistát is miután jól elküldted valahova váltasz vissza magyarra mert a hentesnek hiába gagyogsz angolul

(az egy dolog ha technikailag a céges üzbég billentyűzete nehéz lenne magyarul gépelni, de (mivel látom vannak ékezeteid és) amit mondasz hogy van olyan helyzet hogy gondok vannak a karakterkódolással ezért mindenhol ékezet nélkül írsz.. érdekes, sokkal kevésbé számítógép zseniknek _semmi_ gondjuk nincs az ékezetekkel)

Ja, az ekezetekrol van szo? Nem az a lenyeg, de arra visszaterve, azert irtam a Windows-os peldat, mert ha ott is gond van, akkor el lehet kepzelni, hogy mas rendszereknel milyen gondok vannak.
A fent emliett magyar fejlesztesu alkalmazasok raadasul meg a magyar ABC-t sem ismerik, a Z betu utan jonnek az ekezetes betuk.
Ez kulonben is egy "Unix Portal", illene ekezetek nelkul irni, mert az olyan Unix-os, szvsz.

lol

elképzeltem hogy a tinik meglátva hogy kedvenc énekesük egy bulin belerondított a gatyóba elkezdenek ők is szaros gatyában suliba járni hogy az milyen menő már..
aztán ahogy igazi divatcikk lesz, mint a szaggatott farmer, jönnek az olcsó kínai hamisítványok amik egyszerű utcai kutyaszarral vannak csak összekenve :D

10-15* éve papíron írt mindenki, ahogy tetszett, ékezetekkel, még az írógépeken is volt

annak a néhány infósnak és unixosnak akikre talán célzol pedig nem ártana haladni a korral, lassan jön a zipad-szerű mozgófénykép meg a háromdé, egyesek meg még az újsorjel-inkompatibilitással vannak elfoglalva :)

nem ascii-art hanem unikód-art van már biza ;)

*ps: csak hogy pontosítsak, több mint 15 éve is azért volt hirtelen nagy jelentősége a szövegszerkesztőnek mert formázni lehetett vele, nem pedig halálra ítélve volt a nemlétező ékezetmentessége miatt

Figyelj, mindenkinek szive joga ugy hasznalni a sajat billentyuzetet, ahogy akarja. Ha ekezetek nelkul ir, annak vagy megvan a maga technikai oka (peldaul valami elbaszott kiosztason van, ahol nincsenek ekezetek) vagy pedig egyszeruen igy kenyelmesebb/jobb/gyorsabb neki.

Es van egy megoldas az olvashatatlan hozzaszolasokra: nem olvasod el. Erdekes modon, en ketto het utan mar siman tudtam olvasni az ekezet nelkuli szovegeket, pedig engem is ekezetes irasra tanitottak. Amiota pedig vakon gepelek, azota en is ekezet nelkul gepelek, mert igy kenyelmesebb.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

akkor nem értem, mert láthatod hogy semmi bajom alapvetően az ékezetek hiányával, és láthattad: írt ékezettel és divatból, mert az olyan unixos, nem használja, illetve még az oldal elején (is) az az érve hogy _máshol_ gond van a karakterekkel (tehát nem azért mert mindenhol gondja van és azt szokta meg)

En meg azzal ervelek, hogy nekem meg igy kenyelmes. Van ékezetes betű is a billzetemen, csak nem hasznalom.

Egyebkent... akkor ezt nem te irtad? Mert ebbol nekem az jon le, hogy igenis gondod van az ekezettelenseggel.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

rólad nem volt szó, akinek az kényelmes írjon úgy ha nagyon akar, senki nem rója fel neki, de:

- most nem volt ilyen szempont, két önmagában is fura ok jött elő, máshol találkozott elfuserált wines programmal, és nem tudom, életérzésnek, jópofának, divatosnak tartja (legalábbis nekem ez jött le)

- értelemszerűen amikor ékezetleségről döntesz nem csak magadat veszed figyelembe hanem azt is hogy kinek írsz, lehet vannak akiknek nem gond és pl ők is úgy írnak, de nevezd aminek akarod most legyen a neve udvariasság, is van, biztos hogy sokaknak kényelmesebb ékezettel, mint ahogy nekem is, azt írtam _alapvetően_ nem zavar (nem pedig e nélkül), tehát csak akkor ha észreveszem hogy ilyen okok miatt nem ír, és igenis, neked is egész biztos van olyan hogy félreolvasol valamit, nekem sokszor van hogy egy picit ott lassabban olvasom .. kényelmetlen hiába el tudom olvasni (ha meg azt mondod hogy teljesen egyenértékű akkor meg minek olvasod hisz ez azt jelenti hogy a mondanivaló sem hoz számodra plusz információt hisz eleve tudod mit ír)

"(ha meg azt mondod hogy teljesen egyenértékű akkor meg minek olvasod hisz ez azt jelenti hogy a mondanivaló sem hoz számodra plusz információt hisz eleve tudod mit ír)"
Ez igy nem teljesen igaz. Azert egyenerteku szamomra, mert en mar megszoktam, hogy ekezettelen szoveget olvasok, es a szot elolvasva a kontextusbol egyertelmuen ki tudom hamozni, hogy mi is az adott szo jelentese. Mivel a legtobb szo ertelme egyebkent sem fugg az ekezetessegtol (vannak kivetelek, de nem ez a donto tobbseg), ezert ez viszonylag konnyen tanulhato.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

A topiknyitó viszont arról szólt, hogy a magyar a magyar oldalon magyar országon magyar billentyűzeten magyar anyától a magyar anyaföldön a magyarok istenétől régen tépve miért nem használ informatikai magyart. Magyarul. (És a magyar az legyen magyar. magyarul megmondva.)

Ehhez képest elég ellentmondásos, hogy az ékezetek viszont le vannak sza.. Ugyanis ékezetek nélkül nyelvtanilag nem helyes a szöveg. Arról nem beszélve, hogy a hunspell aláhúzza az egészet, aztán találd meg benne az esetleges hibákat. Ha már ennyire fontos az anyanyelvünk.

En nem a hunspellre bizom magamat, hanem adott esetben ketszer, haromszor is atolvasom a szoveget, ha kell ra is szerkesztek, ha valami hibat talalok. Az ekezeteket leszamitva azonban igyekszek helyesen irni, ami az ekezettel iroknal nem mindegyiknel mondhato el.

A topicnyitohoz kapcsolodoan mar kifejtettem a velemenyemet. Van nemi igazsag abban, amit mond, de ennek nem lehet sem indulatbol sem hubelebalazs modjara nekiallni. Nagyon at kell gondolni, hogy mit fordit le az ember, es azt mire forditja.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

pont azt mondom hogy a kontextusból könnyű kiszűrni, mint ahogy ezt a szöveged is kb 2 sec alatt elolvastam mert tudtam mit írsz, semmi új nem volt benne, nemhogy az ékezeteket hanem a magánhangzókat is kihagyhattad volna :)

mindig is a nyelvújítás híve voltam de az ékezetmentesség inkább csak egy _nem_* megszólandó igénytelenség, _majdnem_ pont úgy mint az én shiftkímélésem :)

* ps: és ami miatt mégis most megtettem az amit előttem válaszolt most gabro

_Nyilvan_ nalam is a legnagyobb erv az ekezetek hianyara, hogy igy szoktam meg, igy gyorsabb, de hat ez _nyilvan_ _mindenkinel_ igy van. Egyaltalan nem jellemzo ram, hogy divatos szeretnek lenni (pl sose voltam tagja kozossegi halozatnak, kiveve a HUP, ha az egyaltalan annak nevezheto.).
De ha rogton ezt irom, akkor attol tartok, hogy mas megiteles ala esek.
Azt hittem, hogy ez kevesbe elfogadhato erv, mint az
"azert irtam a Windows-os peldat, mert ha ott is gond van, akkor el lehet kepzelni, hogy mas rendszereknel milyen gondok vannak."
De orulok neki, hogy peldaul hrgy84 es tomaza sem banja az ekezethianyt.
Bevallom, amikor azt irtam, hogy:
""Unix Portal", illene ekezetek nelkul irni, mert az olyan Unix-os", azon en is elmosolyodtam egy kicsit es kivancsian vartam a hatast.

Szép dolog ez, hogy te most itt kitaláltad a spanyolviaszt, meg elhatároztad, hogy te leszel a legnagyobb magyar a szabadszoftveres közösségben (vagy kell az életrajzodba, hogy te indítottad el a magyar nyelv térhódítását az IT-iparban, és arra lesz bizonyíték ez a topik?), de fel kell homályosítsalak, hogy például hosszú évek óta van ám egy közösség, akiknek többek között deklarált célja idegennyelvű szoftverek magyarra fordítása. És teszik ezt anélkül, hogy mindenkinél nagyobb magyarnak reklámoznák magukat. És vannak rajtuk kívül még sokan mások is, természetesen.
Amellett pedig, ha egy fogalom egyszerűbb és pontosabb angolul, mint a nyögvenyelős ferdítése, akkor úgy fogjuk használni. Pont.

Most hirtelen végiggondoltam, a népszerű és általánosan használt szoftverek közül melyik nem érhető el magyar nyelven. Nem tudom. Egyet se tudok. A winrartól a neroig, total commandertől a winampig minden tud magyarul. A nagyobb, szakértelmet kívánó professzionális szoftvereknél meg a magyar nyelv erőltetése gyakorlatilag öngól, mert a felhasználók rákényszerülhetnek hogy ugyanazt a szoftvert kétszer tanulják meg. Gondolok itt a magyarított excel-függvényekre vagy a magyar nyelvű Photoshopra. Például.
Ja, a szoftver, a hardver és a fájl -ha jól tudom- már hivatalosan is része a magyar szókincsnek.

ps.: az fsf.hu-t nekem ne köszönd, én is csak használom, amit csinálnak.