Nyílt forrású szoftverek gépi fordítása

Tudom, hogy vad ötletnek hangzik elsőre, de miért nem csinálják meg a cégek, csoportok, fejlesztők, hogy nyílt forrású szoftvereikhez készített po fájlokat pl Google Translate-el fordítják le, és fuzzy státuszba teszik legalább addig, míg valaki nem áll neki rendesen lefordítani?

Hozzászólások

Szerintem nem akarják égetni magukat a fejlesztők a Google csodálatos fordításaival. :) Egy két gomb-címkénél még hagyján, de egy súgónál már érdekes fordítások lehetnek, amikből sajnos nem sokat lehet kihámozni. Nem vagyok nagy angolos, de sokszor jobban szeretem az angol szöveget, mint a Google kreálmányát.

SKL - leírásgyűjtemény és informatikai portál

Mert semmi értelme nem lenne.
Ha kirakja a gépi fordítást élesbe, akkor 0 darab fordítója marad, és leragad a kiváló gépi fordítás szintjén. Ha meg nem rakja ki, akkor meg minek?

Néha még a rendes fordítás is rosszabb, mintha angolul hagyták volna az egészet (pl. szakszavak fordítása), gépi fordítás csak rosszabb lehet.

Szerk: ráadásul a fordítónak semmit nem segít, tehát pontosan olyan, mintha egyáltalán nem lenne lefordítva.

Nincs az a fordító, aki fogná és lenne ereje újra lefordítani a lefordított rossz Google Translate-magyarból normálisra a szöveget. Idegörlő egy munka.

Amihez meg még nem álltak neki, azt nem is kezdték el, marad forrásnyelven. :)
_______
Powered by Áram // Nem vagyok annyira kocka, hogy napfényt is csak HDR-Renderingen keresztül lássak.

Sokszor lattam ilyent nyugi. Altalaban Transifex felulete van tele ilyen ajanlott forditasokkal. Nem is ertem minek ajanlanak fel ilyesmiket mikor teljesen hasznalhatatlan szamomra vegul.

Ez nagyon rossz otlet, csak olyannak juthat eszebe, aki meg eleteben nem latott gepi forditmanyt. Az 1-2 szavas szovegeken kivul totalisan hasznavehetetlen forditast ad az ember kezebe, vagyis igy is, ugy is ujra kell irni a po fajl 80-90%-at. Innentol kezdve teljesen felesleges.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.