Itt az oldalon olvastam trey írását erről a segédprogramról, úgyhogy letöltöttem és telepítettem.
Elindítottam és egyszerűen a működésére nem tudok rájönni. Megnéztem a honlapjukon a felhasználói kézikonyvet de sajnos annyira nem tudok angolul, hogy részletekbe menően megértsem. A beszéd felismerésére tanítása érdekelne illetve van e hozzá olyasmi mint egy szótár amiket felolvasva a szót társítja a leírandó szöveghez. Az is érdekelne még hogyan lehetne használni az Openoffice Writer alatt. Keresgéltem a neten de egyelőre magyar nyelvű leírást nem találtam hozzá.
Ha valaki tud segíteni annak megköszönném.
- 4810 megtekintés
Hozzászólások
Jobban megnéztem a dokumentaciót és van lehetőség szótár importálására. A Hadifix -et lehetne de abból nincs magyar nyelvű.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szorgosan böngésztem a netet és találtam egy leírást miszerint lehet az Openoffice.org helyesírási szótárából csinálni PLS szótárt úgy, hogy a simon is értelmezni es feldolgozni tudja. Csak ez már nem az én asztalom mert scriptgyártáshoz nem értek egyszerű desktop user vagyok. A két link ami alapján meg lehetne csinálni:
http://spirit.blau.in/simon/2009/10/27/create-your-own-pls-dictionary/ http://identi.ca/producer?page=3
Azért vagyok olyan ha valaki elmagyarázza érthetően akkor megcsinálom, nem várom el a kész terméket.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ennyire nem erdekel senkit?
Pedig ha megtudnám csinálni egyedül megcsinálnám, és mivel GPL-es liszenszű közzé is tenném. És ez a látásérülteknek is segítene. Már szuaheli nyelven is megcsinálták, csak mi magyarok vagyunk ilyen tunyák? Ennyit ér a magyar openszószos társadalom?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Van egy jó hírem. Leveleztem egyet Ralf Hercoggal aki a Simonhoz készíti a szótárakat.
Elkezdte elkészíteni a Magyar szótárat a magyar felhasználóknak. Ez azért szép dolog tőle. Április 24.-i dátummal kijött a 0.11 es verzió ami már többé kevésbé használható es a link alatti leírás alapján már be is intregrálhatjuk a Simon szoftverünkbe.
Mivel mindenhez fordítót használok és nem vagyok nagy mester ilyesmiben örülnék neki ha valaki lefordítaná a bejegyzést és éerthetően el is magyarázná, vagy neagy ezt megtéve a hírekbe is betenné mert szerintem ez nagy dolog. A link:http://spirit.blau.in/simon/
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A PLS formátum a következőképpen néz ki:
<lexicon version="1.0" alphabet="ipa" xml:lang="fr">
<lexeme>
<grapheme>hambourg</grapheme>
<phoneme>ʔɑ̃.buʁ</phoneme>
</lexeme>
<lexeme>
<grapheme>manuscrit</grapheme>
<phoneme>ma.nys.kʁi</phoneme>
</lexeme>
<lexeme>
</lexicon>
Ami azt jelenti, hogy a lexikon lexémákat tartalmaz. A lexéma pedig egy fonéma-graféma párosból áll.
Három lépcsőben jut el a PLS fájlig:
(1) Kiszedi az openoffice spell-szótárából a grafémákat
(2) Kiszedi az espeak adatbázisából a fonémákat
(3) Összerendeli a grafémákat és a fonémákat egy PLS fájlba
Ehhez stíluslapokat használ fel. Nekem ennyi jött le, lehet tévedek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez érthető idáig, de a comm parancsal kell ezt csinálni? Mert a parancsban szereplő file-okat nem tudtam a nekem meglévő file-okkal behelyettesíteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni