Volume licence magyarul

Hozzászólások

gondolom valami hozzaerto csinalta a lokalizaciot! :D

Azért nem könnyű kitalálni, hogy a "volume" (gondolom, ez lehetett az eredeti - szerk.: ja, a címet meg csak beküldés után olvastam, sry)...) melyik jelentése kell, ha nem látszódik fordítás közben a szövegkörnyezet. Én szenvedtem régebben jókat po-cuccok fordításával...

nem igazán értem a bejegyzés létét, teljesen általános fordítási hiba, pl a magyar google earth-ben is a magasságot (m) p-nek (gondolom a m-et minute-nak gondolták->perc) fordították :)