Öt éve veszek rész szoftverhonosítási projektekben. Első munkám: részvétel az OpenOffice.org "Részletes tippek" fordítóhétvégén.
Azóta részt vettem az OpenOffice.org 2.0 honosításában, meg még számtalan egyéb fordítási feladattal is megbíztam magam. :o)
Honosított programok (vagy a fordítás frissítése) Linux platformon:
- BlueProximity
- Compiz
- system-config-printer
- Wammu
- XSane
Honosított programok (vagy a fordítás frissítése) Windows platformon:
- Clamwin
- FirebirdSQL - telepítő
- Spybot - Search and Destroy
Frissítettem a SeaMonkey fordítását az 1.1.x verzióhoz. A súgót befejezni sajnos nem sikerült.
Jelenleg a SeaMonkey 2 fordításán is dolgozom már.
Eközben elkészült néhány Mozilla kiterjesztés fordítása is:
- Adblock_FiltersetG_Updater
- Adblock_Plus
- Adblock_Plus_Element_Hiding_Helper
- All_in_One_Sidebar
- Attachment_Sizes
- AutoFormer
- Bookmark_Duplicate_Detector
- Brief
- Contacts_Add_BCC_button
- customizegoogle
- DownThemAll
- Fasterfox
- FireFoxMenuButtons
- fireftp
- FireGestures
- Flagfox
- forecastfox
- ForecastFox-old
- Full_Cal
- Full_Map
- IE_View
- Image_Toolbar
- Image_Zoom
- Inline_Autocomplete
- KeywordBar
- Leak_Monitor
- Linkification
- local_install
- Localite_Mod
- Magic_Password_Generator
- mailTagger
- Mass_Installer
- Menu_Mod
- mozgest
- Named_anchors
- Password_Exporter
- QuickNote
- Quicktext
- ReminderFox
- Tab_Mix_Plus
- TotalToolbar
- User_Agent_Switcher
- WindowsUpdate
Remélem mindenki talált kedvére való, hasznos fordításokat.
Ha hibát találtok a fordításaimban, ne habozzatok jelezni azt nekem.
- KAMI911 blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 715 megtekintés
Hozzászólások
Érdekes látni az egészet a "másik oldalról". :-)
Én négy éve kezdtem el játékokat fordítani és nagyon sokat változott a világ, lement néhány projekt.
Nem semmi meló ez, tudom mennyi szívás, de a végén a legjobb az, hogy jó olvasni azt, amit jól lefordított az ember. Az mégjobb, ha látja, hogy használják a fordítást és még örülnek is neki. :-)
Gratulálok, csak így tovább!
---
Powered by Áram
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Milyen játékokat fordítottál le?
KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem sokat. Inkább nagy falatok voltak, de iszonyat sok XP-t kaptam érte.
A Freelancer volt az, amit először sikerült befejezni, majd jött a The Suffering.
Idő hiányában stagnál a The Suffering 2 (kiadták hivatalosan, de akkor is le fogom fordítani).
Most a Deus Ex-en dolgozom, következőnek pedig Vampire: Bloodlines lesz, ha minden jól megy.
A többi csapattag projektjébe is belesegítettem bugfix/lektorálás gyanánt (Freedom Fighters, Warhammer 40K, Crashday).
Több infó a honlapunkon van.
---
Powered by Áram
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A mennyiséget tekintve ezek igen nagy falatok. Ti használtok valami fordítást segítő megoldást, vagy mindig a szöveget írjátok át egy szövegszerkesztőben?
KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem dolgozunk fordítógéppekel.
Notepad++-ban dolgozunk és kész. Mindent a fejünkből csinálunk.
Ezért vagyunk másak, mint a többi fordítócsapat.
---
Powered by Áram
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem biztos, hogy jó az. De igen, a játékoknál aligha alakítható ki egységes megoldás.
KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Nem dolgozunk fordítógéppekel."
:)))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én valami ilyesmire gondoltam:
You should never have sent me to the police station. What did you expect -- that they would arrest me? Turns out you're on your way to being one of Hong Kong's most wanted yourself.
LEFORDÍTVA:
Neked soha nem kellett volna a rendőrőrszobára küldened engem. Mire számítottál -- az letartóztatnának engem? Kifordul az utadon vagy lény egy Hong Kong legkörözöttebb magad.
Amúgy meg:
Nem kellett volna a rendőrségre küldened engem. Mégis mire számítottál -- hogy letartóztatnak? Úgy néz ki, inkább te vagy Hong Kong legkörözöttebb bűnözője.
---
Powered by Áram
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mi se! De az eredeti kijelentésem nem is erre vonatkozott...
KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Amúgy olyat szoktunk csinálni, hogy a már egyeztetett kifejezéseket kigyűjtjük egy szótárba és azok lesznek a játékban végig, hogy ne legyen keveredés.
Ti (azaz Te) milyen segítségeket szoktatok használni?
---
Powered by Áram
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Respect (Egy aktív Freelancer játékos)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni