WordForge Editor

A 6. OpenOffice.org Konferencián ültem be egy érdekes előadásra a második napon.

"
Következő előadásom a Can XLIFF facilitate the process of localizing OpenOffice? témában hallgattam meg. Az előadó Javie SOLA fogta magát és Brazíliából a Kambodzsába tette át a székhelyét, mert a helyi kormányzat felkérte, hogy segítse opensource pályára állítani az kambodzsa közigazgatását, iskoláit. A kiváló szakember, akivel asztán többször is beszélgettem, az XLIFF XML-alapú fordítási rendszerét mutatta be. Az előttem ismeretlen WordForge Editor a leírások és a fejlesztési ütemterv alapján elég impressziv lesz, így lehet érdemes már most vagy a közeljövőben erre építeni a fordításokat. Elvileg tudja azokat a kunsztokat, amiket egy ilyen szoftvernek kell, ismeri a po és XLIFF formátumokat, kellemes küllemű és jól használhatónak tűnik. Amint lesz időm ki fogom próbálni. Ha más már próbálta ossza meg velem a gondolatait a termékről. A XLIFF formátum pedig a PO fájlok leváltására szánják a fordítások terén. A bővíthető XML formátum élvezi az OASIS támogatását, így talán hamar népszerű lesz, ha megfelelő eszközökkel ki lehet használni a képességeit.
"


A fenti címről elérhető verzió régebbi, nálam nem is működött. Nem is beszélve róla, hogy Tímár Andris barátom például teljesen más letöltési oldalra jutott, ahol nem volt mit letölteni.

Ennek megfelelően elkértem a fejlesztőktől a legújabb változatot és itt tettem elérhetővé:
http://ftp.devall.hu/kami/wordforge/

A program Python-ban íródott, annak minden függőségével együtt telepítendő. Figyelni kell, hogy ütközik a translate-toolkit csomaggal, legalábbis Ubuntu alatt.

Elindítva a programot, a Kbabelhez hasonló felület fogad. A program jól szervezettnek mutatja magát, és az egyes opciók jól elérhető helyen vannak. A billentyűzetről történő kezelése megfelelőnek ítéltetik.

Tudja a minimálisan szükséges dolgokat:

  • Fordítási memóriát képezni és használni az új fordításokhoz (teljes egyezés vagy fuzzy).
  • Tud szószedetet használni és jelzi a használt szavakat. Elvileg későbbiekben jelzi hogy a fordításban is szerepel-e az összes szó.
  • Tud katalógust kezelni.
  • Helyesírást ellenőrizni.

Ezen kívül konvertál a formátumok között (Mozilla, OOo, PO, XLIFF), tud exportálni fordítási memóriát és szószedetet. Van automatikus mentési lehetőség. A helyesírás-ellenőrzéshez szükséges szótárakat saját mappában keresi, így célszerű oda linkelni. Viszont piros pont, mert a HunSpell-t használja. Memória igénye kissé magas, ezen jó lenne ha csiszolnának. Könnyedén szűrhetőek benne a bizonyos állapotú fordítások.

Nem sokat próbáltam, de a stabilitással eddig nem volt gond. A fejlesztők nagyon hamar (órákon belül) válaszoltak a levelemre. A jelentett hibáról már tudnak és javítják. A hiba a szószedetben van, mert csak a legutolsó egyező elemet jeleníti meg a listában.

Nagyjából ezek az első benyomások. Nyilván nem egy csodaszer, de azért alapvetően jól működik. Tudása már most nagyobb, mint a POEdit-é. Ha sikerül az ütemtervet tartaniuk és fél évente jön ki újabb szolgáltatásokat nyújtó verzió, egy év múlva már egész jó alternatíva lehet. Egyelőre érdemes sokat tesztelni, hátha a ma használt nyílt forráskódú eszközöknél hatékonyabb lehet vele a munka. Nektek mi a véleményetek róla?