- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 2456 megtekintés
Hozzászólások
Miért nagyobb akadály, hogy egy backoffice program nem beszél magyarul?
Én még nem dolgoztam olyan helyen, ahol a backoffice nem az eredeti, angol nyelven beszélt volna (Magyarországon. A franciáknál persze minden franciául firkál).
Nem mondom, hogy ne fordítsanak, akiknek ez tetszik, de szerintem nem a backoffice programokat kellene előre venni, hanem a desktop alkalmazásokat.
Vagy az már mind kész? (Csak GNUcash-t néztem, az még messze van a lefordított állapottól. Asszony magyarul használja a KDE-t, mutt-ot, nano-t, ezek már elég jól beszélnek magyarul, tényleg).
Sziasztok!
Zsé
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem tudom melyik reszet magyaritjak, nem egyeztettem meg a forditokkal. elkepzelheto, hogy a dokumentaciot, vagy azokat a reszeket, amelyek kapcsolatban kerulnek a felhasznalokkal. Az egyik ceget ismerem szemelyesen is, atto ISO rendszer mukodik, es mindennek dokumentalva kell lennie. Ha azt szeretnek, hogy kesobb ezt a dolgot komolyan vegyek, elengedhetetlen a magyar dokumentacio, stb. Komoly cegeknel hasonlo minosegbiztositas van, ott kellenek az ilyen dolgok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Elolvastam a Wiki-n az OGO-s cikket.
Meglátásom szerint iszonyú a kavarás a témában.
Pont most keresnék egy nyílt csoportmunka applikációt,de zűrös az egész.
A phpgroupware jó lenne de mégsem... :)
üdv
Godot
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Konyorgok dokumentaciot forditsanak.. az egesz egy bazi nagy monstrum es
egy sor angol doksi nincs hozza.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Hát először is, nem tudom, hogy mit akartál írni azzal, hogy nincs hozzá angol doksi, és hogy miért nem azt fordítjuk, mert valóban nincs (illetve kevés), így azt elég nehéz lenne lefordítani. Német van, elég hiányosan, azt valóban le lehetne fordítani, de kritizálás és okoskodás helyett szerintem mindenkinek többet használna, ha nekiállnál, és lefordítanád. Nagyon "kedves" hozzáállás, hogy valami szinte még el sem
indult, és már azonnal szarnak titulálod, hogy miért így, vagy miért így. Tessék, kapd össze magad, és csináld!
Egyébként a már meglévő doksik fordítása is természetesen cél, de először mindenképp a szoftvert akarjuk befejezni és alaposan tesztelni.
Ebben is okoskodás helyett inkább segítséget várnánk. Továbbá a doksifordítás legnagyobb gátja perpill, hogy németből kellene megcsinálni, és ugyan van az eddig bejelentkezett fordítók közt németes, de egyedül talán nem lehet elvárni tőle, hogy mindent megcsináljon.
A másik dolog, hogy mi a francnak egyáltalán magyarítani, bár hát ugye a franciáknál minden franciául beszél. Az, hogy valaki még nem dolgozott olyan helyen, ahol a BackOffice magyarul beszélt, miért kellene, hogy azt jelentse, hogy ne is beszéljen magyarul? Még rendszergazdák és programozók között is van szép számmal, aki nem tud rendesen angolul.
1. Azért, mert csak.
2. Azért, mert sokan azt mondják, ha valami nem magyar, akkor az nem jó, mert ők nem beszélni angol. Próbáld meg Gizikének a projektet webes felületen kiosztani, aki a new mail-t sem tudja megjegyezni angolul.
3. A hozzátartozó kliensek fordítását is meg akarjuk csinálni (mozilla, evolution, ugye az MSOE-t nem kell igazán megcsinálni); ezek közül a mozilla állapota nagyon erőteljesen jó (mondjuk úgy, hogy majdnem teljesen kész), de egységes terminológiát szeretnénk a szerveroldal és a kliensoldal között. Aki már valaha is fordított ötsoros szoftvernél hosszabbat, az tudja, hogy ez milyen meló.
Továbbá: milyen kavarás van az OGo-val kapcsolatban? Ezt sem igazán sikerült felfognom.
Szóval nem csalódtam, négy hozzászólásból három szerint baromság/szar az egész, és nem is így kellene csinálni. Legalább nem felejtjük el, hogy Magyarországon vagyunk. A negyedik meg treyé...
Örülünk a kritikáknak, amennyiben azok jobbító szándékúak - lehet megnézni minden nap a CVS-t, közölni velünk, hogy mit írtunk el, mire
van esetleg jobb ötlete valakinek, de annak sok teteje nincs, ha valaki azzal jön, hogy "mér ezt kő csináni, mér nem azt?"... "
egy személy (nem én)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Bírom az ilyen megnyilvánulásokat. Tessék, mindegyik magyarításba be lehet szállni!
A magyarítás ugyanis nem csak annyiból áll, hogy lefordítjuk angolról magyarra a szövegeket, hanem értelemszerűnek kell lennie minden szövegnek. Ebbe a részébe viszont azok is beszállhatnak, akik nem beszélnek jól idegen nyelveket. Tesztelni kell az adott programot és visszajelezni a csapatnak, ha valmi furcsasgot fedezel fel. Ráadásul pont az ilyen segítőkből kellene több minden magyarítási projektben.
Másik oldala, hogy egy backoffice programnak nagyon sok része van, ami megjelenik a felhasználónál. Akkor most mazsolázzuk ki a felhasználói üzeneteket, a többit pedig ne fordítsuk?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mivel a program még nem teljes, gondolom ezért nem készült el még hozzá az összes dokumentáció, tehát amikor azok meglesznek, akkor kerülnek fordításra. Addig is van tennivaló vele.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
? Mintha felreertettuk volna egymast.
Szoba sem kerult fikazas meg kritizalas, legalabbis nem reszemrol.
Felrakattak velem az Ogo-t, mert a kenyerado gazdam hasznalni akarta,
engem pedig egyhen szolva frusztralt amikor olvastam hogy minden
doksi nemet, mert a software is nemet.. Igy annyit tudok rola
amennyire magamtol rajovok. A "read the source, Luke" szoba sem johet,
tekintve hogy egy n*10 megas gorillarol van szo, tobb tucatnyi
komponensbol osszerakva. (A "kavaras" erre a tenyre akart vonatkozni)
Emiatt irtam hogy "konyorgok, dokumentaciot forditsanak", mert azzal en
nem vagyok kisegitve ha a kezelofelulet magyar, csak ha a doksit el
tudom olvasni, felolem akar magyarul is, ha ebben nagyobb oromot leltek.
Nincs ebben semmi kritika vagy sertes, vedd ugy hogy bepillantast
nyerhettel az egyik levelembe amiben Jezuskanak megirtam a vagyaimat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni