OpenGoupware.org magyarítás + infrastruktúra

Címkék

Az OpenGroupware.org (OGO) a teljes irodai csoportmunka szerver oldali részét valósítja meg és képes együttműködni linuxos és windowsos szabad és zárt forráskódú irodai termékekkel, így a Microsoft Outlookkal és a Mozillával is.

Az OGo (OpenGroupware.org) A SKYRIX 4.1 Groupware szerveren alapul, amelyet még 1994-ben fejlesztett ki a német MDlink Gmbh. Az OpenGroupware.org a Microsoft Exchange vetélytása kíván lenni.

Néhány magyar cégnél dolgozó lelkes IT szakember azt a célt tűzte ki maga elé, hogy csatasorba állítja az OGO-t a Microsoft Exchange szerver mellett vagy helyett. Ennek egyetlen nagyobb akadálya van jelenleg: az, hogy az OGO ``nem beszélni hungarian language''. Ezért elhatározták, hogy magyarítják a szoftvert.

Mivel nem kis projektről van szó (az eredmény pedig reményteljes (sok cégnél lehetne nyílt forrású alternatívával lecserélni, vagy részben kiváltani az MS Exchange-et)) elkezdtük kiépíteni a fordítás infrastruktúráját. Az OGO magyarításnak már van levelező listája, folyamatban van a opengroupware.org.hu domain bejegyzése (mindegyik elkészítését az FSN alapítvány vállalta).Közben a fordítók felvették a kapcsolatot a német fejlesztőkkel, és kezd a dolog hivatalos formát ölteni. A fordítások már a múlt évben elkezdődtek, de szükség lenne még tapasztalt, önkéntes fordítókra (angol vagy német nyelvismerettel). Ezen kívül tapasztalt, más magyarításban már jártas személyek segítsége is jól jönne a fordítási munka hatékonyabbá tételéhez (ötletek, tips & tricks).

Akinek felkeltette az érdeklődését a dolog, kapcsolatba tud lépni a magyarítókkal. Legegyszerűbben ezt az OpenGroupware.org levelezési listára való feliratkozással lehet abszolválni.

Kérünk mindenkit, hogy akinek ideje, kedve, lehetősége van, az támogassa a magyarítási törekvéseket.

Hozzászólások

Miért nagyobb akadály, hogy egy backoffice program nem beszél magyarul?

Én még nem dolgoztam olyan helyen, ahol a backoffice nem az eredeti, angol nyelven beszélt volna (Magyarországon. A franciáknál persze minden franciául firkál).

Nem mondom, hogy ne fordítsanak, akiknek ez tetszik, de szerintem nem a backoffice programokat kellene előre venni, hanem a desktop alkalmazásokat.

Vagy az már mind kész? (Csak GNUcash-t néztem, az még messze van a lefordított állapottól. Asszony magyarul használja a KDE-t, mutt-ot, nano-t, ezek már elég jól beszélnek magyarul, tényleg).

Sziasztok!

Zsé

Nem tudom melyik reszet magyaritjak, nem egyeztettem meg a forditokkal. elkepzelheto, hogy a dokumentaciot, vagy azokat a reszeket, amelyek kapcsolatban kerulnek a felhasznalokkal. Az egyik ceget ismerem szemelyesen is, atto ISO rendszer mukodik, es mindennek dokumentalva kell lennie. Ha azt szeretnek, hogy kesobb ezt a dolgot komolyan vegyek, elengedhetetlen a magyar dokumentacio, stb. Komoly cegeknel hasonlo minosegbiztositas van, ott kellenek az ilyen dolgok.

Elolvastam a Wiki-n az OGO-s cikket.

Meglátásom szerint iszonyú a kavarás a témában.

Pont most keresnék egy nyílt csoportmunka applikációt,de zűrös az egész.

A phpgroupware jó lenne de mégsem... :)

üdv

Godot

"Hát először is, nem tudom, hogy mit akartál írni azzal, hogy nincs hozzá angol doksi, és hogy miért nem azt fordítjuk, mert valóban nincs (illetve kevés), így azt elég nehéz lenne lefordítani. Német van, elég hiányosan, azt valóban le lehetne fordítani, de kritizálás és okoskodás helyett szerintem mindenkinek többet használna, ha nekiállnál, és lefordítanád. Nagyon "kedves" hozzáállás, hogy valami szinte még el sem

indult, és már azonnal szarnak titulálod, hogy miért így, vagy miért így. Tessék, kapd össze magad, és csináld!

Egyébként a már meglévő doksik fordítása is természetesen cél, de először mindenképp a szoftvert akarjuk befejezni és alaposan tesztelni.

Ebben is okoskodás helyett inkább segítséget várnánk. Továbbá a doksifordítás legnagyobb gátja perpill, hogy németből kellene megcsinálni, és ugyan van az eddig bejelentkezett fordítók közt németes, de egyedül talán nem lehet elvárni tőle, hogy mindent megcsináljon.

A másik dolog, hogy mi a francnak egyáltalán magyarítani, bár hát ugye a franciáknál minden franciául beszél. Az, hogy valaki még nem dolgozott olyan helyen, ahol a BackOffice magyarul beszélt, miért kellene, hogy azt jelentse, hogy ne is beszéljen magyarul? Még rendszergazdák és programozók között is van szép számmal, aki nem tud rendesen angolul.

1. Azért, mert csak.

2. Azért, mert sokan azt mondják, ha valami nem magyar, akkor az nem jó, mert ők nem beszélni angol. Próbáld meg Gizikének a projektet webes felületen kiosztani, aki a new mail-t sem tudja megjegyezni angolul.

3. A hozzátartozó kliensek fordítását is meg akarjuk csinálni (mozilla, evolution, ugye az MSOE-t nem kell igazán megcsinálni); ezek közül a mozilla állapota nagyon erőteljesen jó (mondjuk úgy, hogy majdnem teljesen kész), de egységes terminológiát szeretnénk a szerveroldal és a kliensoldal között. Aki már valaha is fordított ötsoros szoftvernél hosszabbat, az tudja, hogy ez milyen meló.

Továbbá: milyen kavarás van az OGo-val kapcsolatban? Ezt sem igazán sikerült felfognom.

Szóval nem csalódtam, négy hozzászólásból három szerint baromság/szar az egész, és nem is így kellene csinálni. Legalább nem felejtjük el, hogy Magyarországon vagyunk. A negyedik meg treyé...

Örülünk a kritikáknak, amennyiben azok jobbító szándékúak - lehet megnézni minden nap a CVS-t, közölni velünk, hogy mit írtunk el, mire

van esetleg jobb ötlete valakinek, de annak sok teteje nincs, ha valaki azzal jön, hogy "mér ezt kő csináni, mér nem azt?"... "

egy személy (nem én)

Bírom az ilyen megnyilvánulásokat. Tessék, mindegyik magyarításba be lehet szállni!

A magyarítás ugyanis nem csak annyiból áll, hogy lefordítjuk angolról magyarra a szövegeket, hanem értelemszerűnek kell lennie minden szövegnek. Ebbe a részébe viszont azok is beszállhatnak, akik nem beszélnek jól idegen nyelveket. Tesztelni kell az adott programot és visszajelezni a csapatnak, ha valmi furcsasgot fedezel fel. Ráadásul pont az ilyen segítőkből kellene több minden magyarítási projektben.

Másik oldala, hogy egy backoffice programnak nagyon sok része van, ami megjelenik a felhasználónál. Akkor most mazsolázzuk ki a felhasználói üzeneteket, a többit pedig ne fordítsuk?

? Mintha felreertettuk volna egymast.

Szoba sem kerult fikazas meg kritizalas, legalabbis nem reszemrol.

Felrakattak velem az Ogo-t, mert a kenyerado gazdam hasznalni akarta,

engem pedig egyhen szolva frusztralt amikor olvastam hogy minden

doksi nemet, mert a software is nemet.. Igy annyit tudok rola

amennyire magamtol rajovok. A "read the source, Luke" szoba sem johet,

tekintve hogy egy n*10 megas gorillarol van szo, tobb tucatnyi

komponensbol osszerakva. (A "kavaras" erre a tenyre akart vonatkozni)

Emiatt irtam hogy "konyorgok, dokumentaciot forditsanak", mert azzal en

nem vagyok kisegitve ha a kezelofelulet magyar, csak ha a doksit el

tudom olvasni, felolem akar magyarul is, ha ebben nagyobb oromot leltek.

Nincs ebben semmi kritika vagy sertes, vedd ugy hogy bepillantast

nyerhettel az egyik levelembe amiben Jezuskanak megirtam a vagyaimat.