- Replaced blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 823 megtekintés
Hozzászólások
rotfl
rigi te vagy az? ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
rájött már valaki, hogy a sex-et hogyan keverte bele?
--
whatever
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
itt azt írják, a Kingsoft's KingTrans 2003 Pro fordítja így a 'shuxing' (property) szót
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gondolom kinaiul tobb jelentese is lehet, mint ahogy angolul is tobb van. (jelenthet nemet is)
---------------------
Time is like a drug. Too much of it kills you. - Pratchett
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
csak költői kérdés volt ;)
--
whatever
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
LOL :-D
Be please afraid!
--
'Please, just tell people to use Windows.' - Linus Torvalds on KDE and GNOME
Registered M$funboy #006
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Van hazai termés is. :P
--
whatever
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nos, igen.. gondolom geppel forditottak :)
Meg 2-3 eve lattam egy oldalt, ahol az eredetileg angol szoveget atkuldtek kb 20 automatikus forditon (eleg gagyin, szorol szora "leforditottak"). Az oldal aljan volt egy csomo zaszlo a nyelvvaltasra, mindegyik mellett ott a zaszlo megfeleloje.
Termeszetesen kiprobaltam mit csinal magyar nyelvre, eleg viccesen nezett ki. Eloszor csodalkoztam, hogy a lap aljan miert van a lengyel zaszlo mellett az, hogy "fenyesit", de rajottem :) (polish kb. poliroz).
---------------------
Time is like a drug. Too much of it kills you. - Pratchett
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én most láttam egy online vásárlósdi lapot, amit tuti így fordítottak le. Kedvencem:
"Légy sokkoló, avagy: mitől döglik a légy?"
Amolyan pszicológiai hadviselés ez. Olyan sokkoló vagy, hogy a légy ijedtében megdöglik. :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni