utf-8 fájlnevek konvertálása?

Fórumok

Kedves HUP-osok!

Bocs a primitív kérdésért, de elkezdtem R-ni a TFM-t, és 15 perc alatt nem találtam meg a választ, több időm pedig nincs erre, merst sietni kell.

Tehát: Csak Linux van a gépemen (Fedora 6), és valakitől egy win alatt írt usb-kulcsról kaptam egy halom fájlt. Felmásoltam, mert sietni kellett, de most látom, hogy majd' minden fájlnév utf-8-as karatereket tartalmaz, meg szóközöket, meg ilyesmit. Van-e egyszerű mód a fájlneveket latin2-esre átkonvertálni ilyen helyzetben? (Az usb-kulcs már nem áll rendelkezésre.)

Előre is köszi!

Hozzászólások


find /konyvtar/ahol/a/fileok/vannak -name "*" | while read name ; do
    newname=`echo $name | iconv -f utf8 -t latin2`
    mv "$name" "$newname"
    echo "$name -> $newname"
done

azert elotte probald ki (par file-t masolj ki egy konyvtarba, esetleg egy-ket alkonyvtarral, es arra engedd ra'). meg persze a kritikus esetekre is fel kell keszulni, pl. mi van akkor ha az iconv az utf8-at nem tudja kikodolni latin2-be (kulonostekintettel az igazi o", u" karakterekre), szoval probalni kell, garancia meg nincs ;)

> pl. mi van akkor ha az iconv az utf8-at nem tudja kikodolni latin2-be (kulonostekintettel az igazi o", u" karakterekre)

Az ő ű karakterek szerepelnek a latin2-ben, ezért az iconv át tudja őket kódolni és kész. Másmilyen karaktereknél valóban jogos lehet a kérdés, de az ő ű esetében nem.

alapban miért is lenne jó a latin2-re konvertálás?

Hiszen at utf kódolás jobb, mint a latin2. a latin2 alig pár karaktert ismer, utf-ben meg egységesen lehet használni az összes nyelv karaktereit meg a szimbólumokat. (éppen ezért én fordított irányban szoktam a convmv-t)

Nem trendibb, hanem szakmailag sokkal jobb. Pár év múlva már alig lesz olyan rendszer, ami értelmesen kezelni tudja a nem utf8-at. A Fedora például már nagyon-nagyon régóta utf8-at használ. Szerintem előbb-utóbb tuti nem úszod meg az átalakítást, és minél korábban esel túl rajta, annál kevesebbet szívsz miatta.